-
~
Danke, Chrono ist ein gutes Stichwort! Das Spiel selbst verwendet das Wort ja für die Substanzen/Lösungen, die man braucht (青のクロノ水溶液 etc.)
Ich habe mich nun für folgende Begriffe entschieden:
導刻術 = Chrono Magic
導刻術師 = Chrono Magician
刻分儀 = Chronostat
Vielleicht ändere ich da noch was (術 heißt ja nicht direkt Magie), aber zumindest gefällt mir das besser als die Time-Sache.
Chronostat habe ich von Thermostat abgeleitet – während ein Thermostat ein Temperaturfühler bzw. -regler ist, regelt ein Chronostat die Zeit. Auch hier bin ich noch offen für Veränderungen, aber auf Anhieb gefiel mir dieser Begriff ganz gut.
Die Übersetzung ist nun auch fast bis zu dem Punkt fertig, an dem ich angelangt war. Menüs etc. kommen auch ganz gut voran, allerdings habe ich noch einige Probleme mit dem Charakter-, Monster- und Itembuch. Schwierig wird vermutlich auch, die alphabetische Auswahl anzupassen. Die Buchstaben A-Z statt der 50 japanischen Silben anzeigen zu lassen, klappt zwar, aber gesucht wird trotzdem nach den japanischen Silben. Das ist keine wichtige Funktion, aber wenn ich Zeit und Lust habe, würde ich mir das dennoch gern anschauen und gucken, ob man das anpassen kann.
Vermutlich Sachen, die alle ganz einfach wären, wenn man sich nicht durch Hexadezimalcode wühlen müsste. ^^
Geändert von Narcissu (09.07.2015 um 16:29 Uhr)
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln