mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 18 von 18

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Auf jeden Fall! Ich hab's ja selbst nur ein bisschen gespielt, daher werden sich bei mir sicherlich einige Fragen auftun. So wie ich das verstanden habe, ist das Spiel ziemlich kurz (10-15h?), aber darauf ausgelegt, dass man es mehrfach durchspielt, weil es einige verschiedene Enden gibt.

    Dann habe ich eine wichtige Begriffsfrage. Die "Alchemie" in Nora wird ja 導刻術 genannt. In einer Übersetzung, die jemand mal angefangen hat, wurde das mit Time Magic und 導刻術師 entsprechend mit Time Master übersetzt. Ich fand, dass das etwas simpel klingt, allerdings fällt mir auch nichts ein, was passender wäre. Findest du die englischen Entsprechungen ausreichend oder fällt dir was besseres ein?

    Und irgendwann brauche ich definitiv Tester, da sind natürlich besonders Leute, die das Spiel schon kennen, willkommen.


  2. #2
    Bei mir ist es nur leider auch schon einige Zeit her und ich weiß einiges gar nicht mehr muss ich gestehen. Da ich meinen Clear Save überspeichert habe mit einem zweiten Playthrough zeigt er mir noch nicht einmal mehr an wie viel Zeit ich für den ersten Durchgang gebraucht habe...

    Was die Alchemie angeht, ich hab auf der Seite, die die Musiktitel übersetzt hat den Begriff Chrono Magic aufgeschnappt, welcher mir besser gefällt als Time Magic.

    Hier sind die Namen der bgm
    http://vgmdb.net/album/28094
    http://musicaludi.fr/5401

    Hier ist ein Guide wie man die Enden bekommen kann
    http://www.gamefaqs.com/boards/62932...-majo/59859213

  3. #3
    Danke, Chrono ist ein gutes Stichwort! Das Spiel selbst verwendet das Wort ja für die Substanzen/Lösungen, die man braucht (青のクロノ水溶液 etc.)

    Ich habe mich nun für folgende Begriffe entschieden:
    導刻術 = Chrono Magic
    導刻術師 = Chrono Magician
    刻分儀 = Chronostat

    Vielleicht ändere ich da noch was (術 heißt ja nicht direkt Magie), aber zumindest gefällt mir das besser als die Time-Sache.
    Chronostat habe ich von Thermostat abgeleitet – während ein Thermostat ein Temperaturfühler bzw. -regler ist, regelt ein Chronostat die Zeit. Auch hier bin ich noch offen für Veränderungen, aber auf Anhieb gefiel mir dieser Begriff ganz gut.

    Die Übersetzung ist nun auch fast bis zu dem Punkt fertig, an dem ich angelangt war. Menüs etc. kommen auch ganz gut voran, allerdings habe ich noch einige Probleme mit dem Charakter-, Monster- und Itembuch. Schwierig wird vermutlich auch, die alphabetische Auswahl anzupassen. Die Buchstaben A-Z statt der 50 japanischen Silben anzeigen zu lassen, klappt zwar, aber gesucht wird trotzdem nach den japanischen Silben. Das ist keine wichtige Funktion, aber wenn ich Zeit und Lust habe, würde ich mir das dennoch gern anschauen und gucken, ob man das anpassen kann.

    Vermutlich Sachen, die alle ganz einfach wären, wenn man sich nicht durch Hexadezimalcode wühlen müsste. ^^
    Geändert von Narcissu (09.07.2015 um 16:29 Uhr)


Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •