Ahh, danke für dein Feedback.
Ohje, naja ich glaube, dass kommt hier manchmal ,,drastischer'' rüber als ich es meine. Ich denke manchmal, dass Überspitzungen im Internet besser verstanden werden und, ich glaube auch, dass ich gegenüber (für mich unverständliche Meinungen) ,,cooler'' geworden bin.
Bin eigtl. (denke ich) ruhig im RL. ;-O
Habe noch einmal ein (unkommentiertes) Vergleichsvideo zur deutschen vs englischen Synchro / Übersetzung gemacht (nur Szenen aus der Bombing Mission):
Ich finde die deutsche Synchroarbeit recht gelungen, aber ich finde, dass die Übersetzung manchmal den Wortwitz nimmt oder den Sinn leicht verändert
Und auch gibt es scheinbar in der Bombing Mission scheinbar auch einen Übersetzungsfehler in der deutschen Sprachfassung, als Jessie das System hackt (bei 4:38 min) und dann sagt: ,,Die Codes hat uns eine Splittergruppe zugespielt. Na im Grunde sind wir gegangen. Es gab da ein paar Differenzen.''
Da verstehe ich den Text ehrlich gesagt im Zusammenhang nicht, als ob hier etwas fehlt. Oder geht das nur mir so?
Ich fange erst heute mit dem Spiel an, und bin mir (obwohl ich deutsch immer präferiere) momentan etwas unsicher aufgrund dessen, dass sich die deutsche Übersetzung scheinbar ein paar drastische Schnitzer geleistet hat.