mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 236

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Ich meine, dass Kobayashi gesagt hat, dass Star Ocean 5 von allen Teilen am meisten Text hat. Bin mir da aber nicht so sicher. Mit 15.000 ist es sicher nicht getan, ein Lokalisierungsprozess ist ja auch mehr als nur eine Übersetzung. Dazu gehört auch das Bearbeiten von Grafiken, das Editieren des gesamten Skripts, eine ausführliche Qualitätskontrolle, das Einfügen des Skripts (was ggf. zusätzlichen Programmieraufwand benötigt), das Koordinieren des gesamten Prozesses auch unter Beachtung der Deadlines und so weiter. Es gibt ja einige Spiele mit ziemlich grottigen Low-Budget-Lokalisierungen wie Tales of Hearts R, und die werden selbst weit mehr als 15.000€ gekostet haben. Ich vermute mal, dass die Kosten eher zwischen 50.000 und 150.000 Euro liegen.
    Deutsche Lokalisierungen sind doch alle grottig, von dieser Art von Spielen zumindest. 15.000 halte ich da schon für angemessen. Die Programmierarbeit ist bereits getan, da schon für Englisch lokalisiert wurde. Maximal nen Font, der Umlaute unterstützt, aber das sollte jetzt nicht das Problem sein. Grafiken etc. werden nicht angepasst. Wär ja noch schöner. (Die werden ja oftmals nicht einmal für die englische Version angepasst) Qualitätskontrolle? Ja, die Welt wär schön, wenn es sowas geben würde. Aber da sollte man erst einmal bei den englischen Versionen anfangen. Da gibts immer noch viel zu viele, die sowas wie QC noch nie gehört haben. (In der Tat: Es ist eine Ausnahme, nicht die Regel)
    Und so kurz wie SO5 sein soll, wird es wohl nicht viel Text haben. Wo soll der denn sein. Vielleicht sind 15.000 etwas niedrig angesetzt, wenn das Spiel voll mit lore Texten ist, oder so, aber 50k-150k... naja. Man muss es ja nicht übertreiben.

    Ich bin allerdings der Meinung, dass man sich das Geld trotzdem sparen kann. Wenn man schon ne Übersetzung anbietet, dann bitte auch ne vernünftige. Dazu gehört eigentlich auch die Sprachausgabe. Und dann sind wir sicherlich nicht mehr bei 15k. Nicht einmal Ansatzweise.


    Ach und zu ToH R: Das ist keine low budget Lokalisierung gewesen. Auch wenn der Text mies lokalisiert wurde, war da in der Theorie ein professionelles Team dahinter. Sie haben sogar einiges am Spiel angepasst, damit auch alle Orte Text unterstützen. (Stichwort: Kämpfe) Das hatte auch typische QC, soweit ich weiß. Bamco hat tatsächlich ein Test-Team, was man merkt.
    Low Budget ist eher NISA. Deren sub-only Kram, ohne QC (und somit in der Regel mit ordentlichen Problemen..) ist.. nunja. Die hat es ja nicht einmal gestört, dass es in Black Rock Shooter Story-Segmente ohne Untertitel in Bosskämpfen gab. Aber wenn das Original keine Untertitel hat, kann man logischerweise nix machen, eh? Richtig, natürlich nicht! ..... Just NISA things.

  2. #2
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Ach und zu ToH R: Das ist keine low budget Lokalisierung gewesen. Auch wenn der Text mies lokalisiert wurde, war da in der Theorie ein professionelles Team dahinter. Sie haben sogar einiges am Spiel angepasst, damit auch alle Orte Text unterstützen.
    Ich sprach ja auch von der deutschen Version. Die englische war sehr frei und hatte ein paar merkwürdige Stilentscheidungen, aber qualitativ nicht unbedingt schlecht. Die deutsche Version war hingegen sprachlich unter aller Sau und hatte auch Rechtschreibfehler und so. Das ist definitiv keine professionelle Qualität.


  3. #3
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Ich sprach ja auch von der deutschen Version. Die englische war sehr frei und hatte ein paar merkwürdige Stilentscheidungen, aber qualitativ nicht unbedingt schlecht. Die deutsche Version war hingegen sprachlich unter aller Sau und hatte auch Rechtschreibfehler und so. Das ist definitiv keine professionelle Qualität.
    Es.. gab ne deutsche? Haha, ok. Vermutlich dann so wie die deutschen Ps2 Übersetzungen ala Shadow Hearts 2. Ich liebe immer noch den "Gewicht: Licht" Fehler. Wie kann sowas passieren? Wills gar nicht wissen. Nun, ich habe schon seit einer Ewigkeit keine deutsche Version von nem Rpg mehr gespielt. Aus.. gutem Grunde. Das letzte Mal ist das passiert, als mich ff 12 dazu "gezwungen" hat. Also.. schon etwas her.

  4. #4
    SO 5 soll den Texten Text aller SO-Teile haben, obwohl es deutlich kürzer ist als zB ein So 2 das Tonnen von Text hat?!

  5. #5
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Es.. gab ne deutsche? Haha, ok. Vermutlich dann so wie die deutschen Ps2 Übersetzungen ala Shadow Hearts 2. Ich liebe immer noch den "Gewicht: Licht" Fehler. Wie kann sowas passieren? Wills gar nicht wissen. Nun, ich habe schon seit einer Ewigkeit keine deutsche Version von nem Rpg mehr gespielt. Aus.. gutem Grunde. Das letzte Mal ist das passiert, als mich ff 12 dazu "gezwungen" hat. Also.. schon etwas her.
    Mein Lieblings-Vollpfosten-Schnitzer was Übersetzungsfehler angeht ist die Übersetzung von "Vampire Bat" zu "Vampirschläger" - und das in einem Spiel unter der Lizenz von "The Nightmare Before Christmas" (was ein Halloween-Thema hat).
    Gründer der JRPG-Challenge
    JRPG-Challenge 2018 - You'll never see it coming!



  6. #6
    Ist immerhin kreativ übersetzt

  7. #7
    Das ist ja fast so schön wie "Das ist nicht Christian!" in The Walking Dead x'D

  8. #8
    Das Beste an Star Ocean 5: Habe es nach 13 Stunden durchgespielt.

  9. #9
    Klingt nach: "Ein Glück, das ich den Mist durch habe"

    Wenn du es für nen 5er loswerden willst, nehme ich es dir ab

  10. #10
    Damit liegst du ganz richtig. Bin mir aber sicher, dass sich dennoch genug Leute finden, die es spielen wollen, einfach um zu sehen, ob es wirklich so schlecht ist. Für 5 Euro könnte man sicher mal reinschauen, ich kann's leider nicht so günstig abgeben.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •