Seite 111 von 124 ErsteErste ... 1161101107108109110111112113114115121 ... LetzteLetzte
Ergebnis 2.201 bis 2.220 von 2472

Thema: Nintendo-Thread - It's a-me, the money printing machine

  1. #2201
    Wow, ich bin enttäuscht wie der Jahresrückblick hier diesmal ausgefallen ist. Es gibt nichts ordentlich zusammengefasst, wo auch die Spielzeit oder solche Infos dranstehen. Dabei hätte ich gerne gezeigt, welches Spiel ich am längsten in kürzester Zeit gespielt habe (Grindstone), oder welches am längsten nach der Anzahl an damit verbrachten Tagen (Pokemon Schild), oder welches gleich nach Release (Cruel King & The Great Hero) - also, ich hätte das gerne cool aufgelistet. Ich kann ja das alles nicht mal besonders gut ordnen, weil nach Monaten gerechnet wird. Jetzt ist da ein Spiel in der Reihe der meistgespielten, das ich einmal angeworfen habe, um zu überprüfen ob es auf der Switch einen Patch dafür gab, weil ich in demselben Monat sonst halt überhaupt nicht auf der Switch gespielt habe. Und eine Gesamtspielzeit hätte ich auch gerne wo stehen gehabt.

  2. #2202
    Ich wollte bei mir eigentlich auch mal gucken, aber es kam irgendwie nicht mal 'ne Mail.

  3. #2203

  4. #2204
    Bei mir geht es auch nicht, weil ich der Datensammlung wohl irgendwann mal widersprochen habe

  5. #2205
    Zitat Zitat von Eisbaer Beitrag anzeigen
    Danke dir. ^^



    Kommt hin.

  6. #2206

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Obwohl ich nicht so der Fan von nachgebauten Controllern bin, habe ich mir vor nicht ganz zwei Wochen den Brawler64 NSO Edition von Retro Fighters für die Switch geholt. Wie der Name schon vermuten lässt, handelt es sich dabei um einen Controller, der für das Erweiterungspaket von NSO genutzt werden kann, speziell bei den ganzen N64-Games. Nach kurzer Eingewöhnungszeit muss ich sagen, dass es sich mit dem Ding wesentlich angenehmer als mit dem normalen N64-Controller spielt (wer sich den Controller mal anschauen will, kann das hier tun). Und wer den Pro Controller von Nintendo nicht mag (was ich verstehen kann, da ich selbst finde dass die Tasten von dem einen komischen Druckpunkt haben) kann den Brawler64 durch den Druck einer Taste zu einem Pro Controller machen (und wer das Ding am PC nutzen will, kann es auch mit dem PC verbinden). In DE wird das Ding u.a. auch bei DragonBox Shop verkauft, wenn es denn auf Lager ist. War jedenfalls begeistert genug, dass ich mir dann auch eine Wireless Variante von dem Ding für mein N64 besorgt habe.

  7. #2207

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Dinge die man tut, um kein schlechtes Gewissen mehr zu haben: Den Spielstand von Nintendogs löschen, bevor das Spiel startet und man es aus Versehen doch mal nach Jahren wieder spielt und sich denkt... warum? Eigentlich hätte ich mir das Spiel nie kaufen sollen, aber nun ist es wie "neu gekauft" und ich muss mir um den Daten-Hund keine Gedanken mehr machen.

  8. #2208
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Dinge die man tut, um kein schlechtes Gewissen mehr zu haben: Den Spielstand von Nintendogs löschen, bevor das Spiel startet und man es aus Versehen doch mal nach Jahren wieder spielt und sich denkt... warum? Eigentlich hätte ich mir das Spiel nie kaufen sollen, aber nun ist es wie "neu gekauft" und ich muss mir um den Daten-Hund keine Gedanken mehr machen.
    Du Monster!

  9. #2209

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Klunky Beitrag anzeigen
    Du Monster!
    Danke! Ich kam mir so besser vor als das Game nach Jahren zu starten und zu sehen dass das digitale Fellmonster noch immer wartet.

  10. #2210

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Seit dem Release von Fire Emblem Engage taucht in meiner Twittler-Timeline immer mehr Zeug aus der englischen Übersetzung auf, das in irgendeiner Art und Weise gegenüber dem japanischen Script zensiert wurde. Und dabei ist da nicht mal im Ansatz schlimmes Zeug dabei, aber scheinbar wollte man unbedingt alles so jugendfrei als möglich gestalten...

  11. #2211
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Seit dem Release von Fire Emblem Engage taucht in meiner Twittler-Timeline immer mehr Zeug aus der englischen Übersetzung auf, das in irgendeiner Art und Weise gegenüber dem japanischen Script zensiert wurde. Und dabei ist da nicht mal im Ansatz schlimmes Zeug dabei, aber scheinbar wollte man unbedingt alles so jugendfrei als möglich gestalten...
    Soweit ich das mitbekommen habe, betrifft das hauptsächlich potenziell romantische Beziehungen zwischen Minderjährigen und der erwachsenen Hauptfigur, oder?

  12. #2212

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Ligiiihh Beitrag anzeigen
    Soweit ich das mitbekommen habe, betrifft das hauptsächlich potenziell romantische Beziehungen zwischen Minderjährigen und der erwachsenen Hauptfigur, oder?
    Da ich keine Ahnung habe wie alt die Charaktere sind, kann ich mich dazu nicht wirklich äußern (und auch ob das bei den Charakteren die ich da gesehen habe überhaupt möglich ist).
    Die Parts die ich bisher gesehen habe (textlich und mit Screenshots) entfernen zum Teil harmlose Sprüche, aber wie immer empfindet das jeder anders.
    Ich habe keine Ahnung wie es bei der deutschen Übersetzung gelöst wurde, aber man liest dass sich Spanien zumindest an das japanische Skript hält.

  13. #2213
    Ich weiß gar nicht, ob man hier unbedingt von Zensur sprechen kann, oder einfach von einer Anpassung an den westlichen Kulturkreis.

    Wenn es jetzt einen Charakter gäbe, der wahnsinnig gern Okonomiyaki essen würde, dann würde der in der US-Version auch Pizza essen.

    Ansonsten kann man es hier eh nicht allen Recht machen, hätte man es nicht geändert würden sich andere Stimmen beschweren, wie inakzeptabel das Spiel ist.

  14. #2214

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von dasDull Beitrag anzeigen
    Ich weiß gar nicht, ob man hier unbedingt von Zensur sprechen kann, oder einfach von einer Anpassung an den westlichen Kulturkreis.
    Wen man sieht wie Nintendo hier aktuell handelt (nicht nur bei Fire Emblem, sondern allgemein), denke ich eher das es eine Mischung aus Zensur und Lokalisation ist.
    Ob man das gut oder schlecht findet, sei mal dahingestellt.

  15. #2215
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Ich habe keine Ahnung wie es bei der deutschen Übersetzung gelöst wurde, aber man liest dass sich Spanien zumindest an das japanische Skript hält.
    Das würde ich ohne Quellen/Belege erstmal für ein Gerücht halten, weil ich nämlich einen Verantwortlichen für die Localisation Production von Fire Emblem persönlich kenne und ich bestätigt bekommen habe, dass die europäischen Sprachfassungen allesamt aus dem Englischen übersetzt werden (was man wohl mit Leichtigkeit feststellen kann, wenn man die Skripte vergleicht).

  16. #2216
    In Fire Emblem Fates haben sie doch einen ganzen Dialog mit "..." ersetzt. Von daher wundert mich jetzt diese neuen Aussagen wenig.
    Muss sagen das hat mich damals doch ziemlich entsetzt und mein Interesse am Spiel deutlich herabgesetzt.

  17. #2217

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Ligiiihh Beitrag anzeigen
    Das würde ich ohne Quellen/Belege erstmal für ein Gerücht halten, weil ich nämlich einen Verantwortlichen für die Localisation Production von Fire Emblem persönlich kenne und ich bestätigt bekommen habe, dass die europäischen Sprachfassungen allesamt aus dem Englischen übersetzt werden (was man wohl mit Leichtigkeit feststellen kann, wenn man die Skripte vergleicht).
    Ich dachte diese Unsitte gehört der Vergangenheit an, aber das scheint inzwischen wieder vermehrt zu passieren (wohl um Geld zu sparen, denn auch bei Light Novels übersetzt z.B. Tokyopop nur noch aus dem Englischen). Meine Begeisterung über diese Info hält sich jedenfalls in Grenzen.

  18. #2218
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Ich dachte diese Unsitte gehört der Vergangenheit an, aber das scheint inzwischen wieder vermehrt zu passieren (wohl um Geld zu sparen, denn auch bei Light Novels übersetzt z.B. Tokyopop nur noch aus dem Englischen). Meine Begeisterung über diese Info hält sich jedenfalls in Grenzen.
    Ich kann verstehen, wenn Leute diese Meinung haben, und werde deshalb auch nicht aktiv versuchen, Leute vom Gegenteil zu überzeugen – aber ich möchte an dieser Stelle trotzdem stichpunktartig meine Perspektive als Spieleübersetzer (JP/DE) teilen und erläutern, warum ich Übersetzungen japanischstämmiger Medien aus dem Englischen nicht per se verwerflich finde:

    Negativbeispiel: Final Fantasy VII Remake
    • Alle (oder nur fast alle?) Sprachfassungen nahmen das japanische Skript als Grundlage, was den – mir persönlich empfundenen – Nachteil beinhaltet, dass mehr oder weniger auch das hölzerne Writing des Originals übernommen wurde. Ich finde die Dialoge leider überhaupt nicht gut geschrieben, was wohl viel damit zusammenhängt, dass es an den meisten Stellen versucht, die typische Shonen-Manga-Story-Schiene zu fahren, was sich mit realistisch wirkenden Charaktermodellen und Umgebungen ziemlich beißen kann.
    • Das Spiel erhielt eine deutsche Synchronfassung, was zunächst sehr löblich ist, aber mit einigen Problemen verbunden ist. An erster Stelle kommt natürlich – wie erwähnt – das Originalskript, das auch in Sachen Dramaturgie und Humor sich nur suboptimal in andere Sprachen übertragen lässt. An zweiter Stelle kommt die Lippensynchronisation, die auf der japanischen Synchrofassung basiert, da das englische Skript natürlich parallel zu den anderen Sprachen erst entstand. Japanisch ist leider eine Sprache mit ganz eigenem Tempo und Sprachpausen-Timing. Daraus resultiert, dass die deutschen Texte sich zusätzlich nochmal an dieser Schwierigkeit orientieren müssen, was leider teils zu noch hölzernen Dialogen führt, als im Original schon der Fall war.
    • Das englische Übersetzungsteam, dem aus Kostengründen höchstwahrscheinlich viel mehr Priorität eingeräumt wurde als den anderen Sprachen, genoss den Luxus, eigenes Lip-synch zu bekommen, was eine viel freiere Gestaltung der Dialoge ermöglichte. Diese Möglichkeiten wurden auch intensiv genutzt, denn nur dadurch war ein immersiveres Spielerlebnis durch die übersetzte Fassung möglich. Die Charaktere sagen nachvollziehbarere Sätze, es gibt viele kulturelle Referenzen, die eine gewisse Vertrautheit in den Spielern wecken, und insgesamt wurde die Persönlichkeiten einiger Charaktere geringfügig angepasst, sodass sie weniger tropey und mehr wie echte Menschen wirken.
    • Unter diesen Gesichtspunkten glaube ich einfach, dass wir mit einer Übersetzung aus dem englischen Skript ein viel besseres Spielerlebnis im Deutschen gehabt hätten, da sich Sprachtempo, Schreibstil und Humor einfach viel besser zwischen diesen Sprachen übertragen lassen, als aus dem Japanischen. Und das liegt nicht daran, dass das deutsche Übersetzungsteam einen schlechten Job gemacht hätte – ich finde es phänomenal, wie viel sie aus ihren erschwerten Bedingungen herausgeholt haben, da wir am Ende hierzulande immer noch eine stimmige Geschichte genießen konnten. Nur das volle Potenzial konnte von vornherein schon nicht entfaltet werden. Dafür hätte es mehr Freiheiten gebraucht – insbesondere beim Lip-synch, wofür es mittlerweile eigentlich mehr oder weniger funktionierende KIs gibt, die das geringfügig anpassen können.


    Positivbeispiel: Dragon Quest
    • Das japanische Originalskript verkörpert Shonen-Manga-Story-Writing schlechthin und ist zudem in sehr verständlich gehaltener Sprache gehalten, da die Zielgruppe sich bereits auf Kinder im Grundschulalter erstreckt. Frühere Übersetzungen haben zu Beginn versucht, die Medieval-Fantasy-Schiene mit Ye Olde Butcherede Englishe zu fahren, wodurch natürlich die Zielgruppe deutlich mehr eingeschränkt wurde und der Humor auch spürbar kürzer kam. Spätere Übersetzungen haben dann zumindest den Pseudo-Old-British-Aspekt verworfen, aber immer noch relativ nüchtern einfach das Skript übersetzt, ohne irgendwelche großartigen Ausschmückungen in der Zielsprache hinzuzufügen.
    • Die Dragon Quest-Reihe erlebte mit Teil 8 einen Soft-Reset, was die internationalen Übersetzungsrichtlinien anging: Von nun an sollte ein britisches Skript als Grundlage dienen, das den märchenhaften Aspekt der Serie stärker betont und zudem voller Wortwitz und blumigen Vokabular steckt – von den Dialogen, über die Menüs, bis hin zu den Namen der Fertigkeiten. Das macht einen Großteil des Zaubers aus, den die Reihe sich mühsam bis zum Erscheinen den 11. Teils erarbeitet hat und auch letztendlich zum Erfolg im Westen beigetragen hat (behaupte ich zumindest).
    • Die deutschen Fassungen wurde von Anfang bis Ende stets aus dem Englischen Skript gefertigt, allerdings ließen sich Schreibstil und Humor entsprechend viel besser übertragen – weiterhin schauen wir uns auch nicht alles stumpf ab und genießen immer noch viele geniale sprachliche Eigenheiten im Deutschen, die in der englischen Version so nicht vorkommen. Hätten wir (und womöglich die anderen Sprachfassungen) das japanische Original als Grundlage genommen und uns – wie es üblich es – originalgetreu daran gehalten, wären uns womöglich viele charmante Aspekte wie etliche Wortwitze, charakterliche Macken und Dialekte etc. abhandengekommen, die wesentlich zur Festigung der deutschen Identität von Dragon Quest beigetragen haben. Insofern halte ich es für eine gute Entscheidung, dass Dragon Quest bei uns nach wie vor aus dem Englischen übersetzt wird.


    Ich könnte wahrscheinlich noch viel weiter ins Detail gehen, aber ich denke, dass ich die meisten hier damit nur langweilen würde und eigentlich schon genug geschrieben habe, um meinen Standpunkt darzustellen. Da das je nach Fall unterschiedlich sein kann, weiß ich natürlich nicht, ob Fire Emblem von der Übersetzung aus dem Englischen eher leidet oder profitiert, da ich mich noch nicht einhergehend damit beschäftigt habe. Mein Eindruck ist, dass das Writing in beiden Sprachen nicht sonderlich viel Profil besitzt und wir mit einer viel freieren, etwas fantasievoller gestalteten Lokalisation im Deutschen mehr Spaß an dem Spiel haben könnten, wofür es unerheblich wäre, aus welcher Sprache das Spiel nun übertragen wird.

  19. #2219
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Seit dem Release von Fire Emblem Engage taucht in meiner Twittler-Timeline immer mehr Zeug aus der englischen Übersetzung auf, das in irgendeiner Art und Weise gegenüber dem japanischen Script zensiert wurde. Und dabei ist da nicht mal im Ansatz schlimmes Zeug dabei, aber scheinbar wollte man unbedingt alles so jugendfrei als möglich gestalten...
    Zitat Zitat von Ligiiihh
    Soweit ich das mitbekommen habe, betrifft das hauptsächlich potenziell romantische Beziehungen zwischen Minderjährigen und der erwachsenen Hauptfigur, oder?
    Ich meine das fände ich nachvollziehbar, so schnell wie die Community für das kürzlich für PC veröffentlichte Persona 3 Portable eine Mod erstellt hat, bei dem die Romance Optionen für Ken und den weiblichen Protagonisten rausgepatched wurden (wo ich mich frage, wozu 'ne Mod laden, man kann ja auch einfach nicht die Romance-Route nicht wählen? Fast so als haben Leute damit ein Problem dass es eine derartige Option überhaupt gibt. )

  20. #2220
    Zitat Zitat von Klunky Beitrag anzeigen
    Fast so als haben Leute damit ein Problem dass es eine derartige Option überhaupt gibt. )
    Ja schlimm, genauso wie die, die es stört, dass es einen anpassbaren Schwierigkeitsgrad, Heil und/oder Speichermöglichkeiten gibt
    (Kleiner Spaß )

    Ich find den Einblick von Ligiiihh richtig toll. Gefällt mir allgemein öfter mal von dir so "interne" Sichtweisen zu lesen. Gerade den ersten negativen Punkt kann ich auch super nachempfinden - mir ist immer egal ob ein Spiel 1:1 vom Original übersetzt wurde oder freier. Wichtig ist immer dass es zum Großen Ganzen des Spiels passt.

    Hat eigentlich schon jemand das Spiel angespielt? Hatte letzten Monat Awakening endlich mal beendet und mal wieder Lust auf einen neuen Teil. Direkt auf Engage gehen oder die Teile, die dazwischen erschienen sind noch nachholen? Hat da jemand Erfahrung zu den Titeln? x)

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •