-
Mythos
Du willst doch nicht sagen, dass Solitude, das einfach nur das gleiche in Englisch bedeutet und deshalb originär einfallslos ist, wirklich besser klingt. Für einen Deutschmuttersprachler wegen des anderes Klangs vielleicht, an sich aber unemotional betrachtet genauso belanglos. Ich ziehe die deutsche Bezeichnung vor, sofern sie nicht Ergebnis einer späteren Zwangseindeutschung ist, wie Daggerfall zu Dolchsturz.
Insgesamt will ich da auch keine Zwangslinie vorschreiben, ich orientiere mich in der Regel an der Morrowind-Übersetzung. Wo ich persönlich wenig konsequent bin ist wegen der sprachlichen Abwechslung Oblivion und Reich des Vergessens weiterhin beides zu benutzen.
Rothwardon musste für Deutschland übrigens neu geschaffen werden, da das denglisch bei einen volksnamen vermutlich stärker aufgefallen wäre als bei Dagerfall, das zudem bereits durch ein Spiel bereits fester begriff war. Wahrscheinlich hat man Red Warden teilübersetzt und verfremdet um einen Namen zu bekommen, der nach Fantasy klingt.
Der Name hat ja allerdings Programm ist ja schlussendlich die Tamrielsche bezeichnen für diese Menschen mit dunkler bis rötlicher Hautfarbe, die dazu noch sehr kriegerisch sind. Das das Redguard im im deutschen Artikel steht, kann allein schon den Grund haben, damit er für Spieler englischer Versionen leichter auffindbar ist, abgesehen bewahrt man den verweis auf das nach den Rothwardonen benannte Redguard-Adenture.
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln