Enkidu, du sprichst mir aus der Seele. Irgendwer macht diesen Übersetzern weis, dass Deutsche ohne einem belanglosen Zusatz zum Titel nicht leben können. Das bringt mich genauso zum Rasen wie dich. ^^
Sowas wie "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" zu "Vergiss mein nicht!" zu ändern spricht ja auch eine deutliche Sprache. Der erste Titel deutet einen unkonventionellen, melancholischen Film an. Der zweite sagt "Liebesdrama Nummer 6, massentauglicher Chick-Flick". Da wird erstens das Publikum belogen und zweitens das Werk besudelt und durch den Fleischwolf gedreht, wie es irgendwelchen Marketingfritzen gerade passt. Und das Traurige ist, dass sie damit vielleicht sogar "Erfolg" haben - es sehen den Film dann zwar nicht die Leute, die ihn sehen sollten, aber es sehen ihn so viele Leute, dass die Entscheidung gerechtfertigt ist (auch wenn vielen der Film dann gar nicht gefällt, weil er ja gar kein Chick-Flick war).

Zitat Zitat von The Fool Beitrag anzeigen
Ansonsten als Beispiel, bei welchem mir der deutsche Titel eigentlich relativ gut gefällt: Once Upon a Time in the West (Original: C'era una volta il West) , welches hier "Spiel mir das Lied vom Tod" heißt. Obwohl, es wäre ein schöner Titel, aber der Dativ lässts mir doch jedesmal irgendwie kalt dem Rücken runterlaufen
Dativ ist da absolut richtig. (Und ja, der Titel ist tatsächlich gut. "Es war einmal im Westen" wäre aber trotzdem irgendwie epischer und passender, oder?)

Zum Thema schöne Filmtitel: Ich mag Road to Perdition. Der Titel passt wie die Faust aufs Auge und erweckt sofort Erinnerungen an die düster-regnerischen Szenen des Films.