Auch das war Teil der Diskussion xD Schlechte Synchro und Schlechte Übersetzungen kommen nun mal vor, gerade wenn man entweder kein Geld oder keinen Anspruch für ne vernünftige Lokalisation hat, sondern bloß raushauen will, aber für mich eben kein Grund per se Übersetzungen abzulehnen und ich bin mir durchaus bewusst, dass selbst bei einer guten Lokalisation dann manchmal Abstriche gemacht werden müssen, was Gags und Idiome angehen, aber damit kann ich leben. Im besten Fall findet man vielleicht sogar etwas, womit man das im Deutschen auffangen kann. Ich konnte zumindest noch nie generell ein Problem mit Übersetzungen feststellen, für mich persönlich. Manche finden in manchen Spielen wo ich die Synchro sogar gut fand (bzw. gut auch in dem Sinne das sie mir nicht weiter aufgefallen ist) die auch einfach schlecht von den Sprechern usw. her. Naja. Das ist dann halt Geschmackssache.

Übrigens wo wir dann schon dieses Video haben. Diese pottigen Übersetzungen gewinnen dadurch dann doch schon wiederum erinnerungswürdigen Charakter, zwecks an das Spiel erinnert man sich vielleicht gar nicht mehr, aber die Synchronisation oder Übersetzung bleibt einem ewig im Gedächtnis. Ich kann mich beispielsweise noch an den Gag in Kyrandia II mit dem Krötenschemel erinnern, der natürlich in der deutschen Fassung nicht zünden konnte und glaube ich auch ein Problem verursacht hat, weil man für den Trank nach einem Fliegenpilz suchen sollte. ICh hätte es dann eher akzeptabel gefunden, wenn sie dann, weil der Gag einfach nicht übertragbar war eben das Rezept auch auf Krötenschemel geändert hätten, damit zumindest das Rätsel kohärent bleibt. Aber Übersetzungen sind, wie gesagt eine Sache für sich. Generell würde ich sagen, eine Professionalisierung des Ganzen kann ja auch nur stattfinden, wenn eben mehr synchronisiert wird und das die Übersetzungen auch entsprechend gewürdigt werden, damit die Unternehmen auch einen Anreiz haben in eine vernünftige Lokalisation zu investieren.