mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 13 von 24 ErsteErste ... 39101112131415161723 ... LetzteLetzte
Ergebnis 241 bis 260 von 476
  1. #241
    Zitat Zitat von Winyett Grayanus Beitrag anzeigen
    "Collective nouns" nennt man solche Wörter, aber es ist nicht so, dass man sie generell immer mit dem Plural nutzen kann (abgesehen von Wörtern wie people und police usw). Nehmen wir mal "a group of" - da hat man den singular determiner "a" und muss ein Verb im Singular benutzen. Diese Version ist also falsch, wenn man mal die Umgangssprache weglässt, in die sich ja leider einiges, was eigentlich falsch ist, einbürgert.

    Ansonsten müsste man gucken, ob die Gruppe in Satz 2 als Gesamtheit angesehen wird oder ob es um die einzelnen Individuen darin geht. Ich behaupte mal, in diesem Fall ist ersteres der Fall. Umgangssprache zählt nicht.

    Man kann es sich aber auch einfacher machen: Guckt man sich den Anfang eines Kampfes an (a group of monsters appears) und vergleicht das mit dem Ende (the group of monsters are defeated) kann man, unabhängig davon, was ich oben geschrieben habe, darauf schließen, das bei den Übersetzern anscheinend eine Portion grammatikalische Unsicherheit vorherrschte.

    Pardon fürs Klugscheißen um die Uhrzeit, aber mir rollen sich bei so einem Umgang mit der englischen Sprache echt die Fußnägel hoch. Die deustche Version spiele ich extra nicht, weil ich keinen Bock auf "Stille Post" habe, was anders, aber in etwa genauso schlimm ist.
    Das ist so nicht ganz richtig. Kontext ist im British English explizit ein Faktor, wenn es um Collective Nouns geht, ergo ist sowohl "A group of... is" als auch "A group of.. are" richtig. Daran ändert auch die Tatsache nichts, dass die Übersetzer hier Mix&Match betrieben haben (was btw. immer noch nicht falsch ist). Der Rest sind eher Stil- und Geschmacksfragen, etwa auf der gleichen Ebene, ob man jetzt Rionaldo, Sylvando oder Sylvia als Name für den besten Charakter des Spiels bevorzugt.
    Gründer der JRPG-Challenge
    JRPG-Challenge 2018 - You'll never see it coming!



  2. #242
    In diesem Falle macht der Artikel "a" den Singular zwingend erforderlich, wie z.B. hier nachzulesen (ganz unten): http://www.bbc.co.uk/worldservice/le...rnitv358.shtml

    Während ich genauer herausfinden wollte, wieso es so ist, wie es ist, bin ich übrigens auf diesen Essay hier gestoßen: https://studentportalen.uu.se/uusp-f...hmentId=108593 (PDF). Interessant fand ich ihn deshalb, weil auf S. 4 untersucht wird, welche Wörter auf den britischen Inseln jeweils eher mit dem Plural und welche mit dem Singular verwendet werden. Wir nutzen häufiger den Plural bei manchen kollektiven Nomen als Amerikaner, "group" gehört demnach aber nicht dazu. Und ganz ehrlich: Man hört es hier im Norden auch nicht und es hört sich schräg an; mag aber sein, dass es in England so erlaubt ist, ebenso wie man neuerdings in Deutschland "Kaktusse" als umgangssprachlichen Plural verwenden darf (lt. Duden).

    Es mag natürlich sein, dass Cipo recht hat und dass die Engine, was das angeht, etwas limitiert ist, wobei ich das bei solch einem Spiel schade fände.
    Aber vielleicht führt das hier auch etwas zu weit. Wenn aber, dann bin ich dafür, dass die nächste deutsche Übersetzung Kämpfe mit "Die Gegner sind am angreifen!" kommentiert.

    Ich habe übrigens gelesen, dass jemand das Spiel innerhalb von 50 Stunden beendet hat - wenn das die "schnellere" Version sein soll, hoffe ich, dass das Spiel, was seine Handlung angeht, wirklich ungefähr so lang ist. Das wäre eine schöne Zeit, vergleichen mit neueren Spielen, die man total schnell durch hat.
    Wer braucht Photobucket? Kein Schwein!
    Libenter homies id, quod volunt, credunt.
    Alle GF-Aktionen auf einen Blick

  3. #243
    Ja, 50 Stunden kommt hin. Habe für das Main Game auch 45 Stunden oder so gebraucht, wobei das vermutlich fast schon das Mindestmaß ist. Habe auch nur einen Bruchteil der Nebenquests gemacht. Das Postgame dauert dann auch noch einmal ein paar Stunden mehr, wenn man das machen möchte.
    Ist auf jeden Fall ein sehr langes Spiel.

  4. #244
    Klingt super.
    Wer braucht Photobucket? Kein Schwein!
    Libenter homies id, quod volunt, credunt.
    Alle GF-Aktionen auf einen Blick

  5. #245
    Um hier echt mal wieder auf das eigentliche Spiel zurückzukommen ... Ich bin jetzt bei etwa 32 Stunden und gerade bei Chiara Scura (Boss in Mandala) angekommen. Sagt mir bitte, dass es eine ordentliche Multiheilung in dem Spiel gibt, denn sonst sehe ich hier kein Weiterkommen. Bin auf Level 29-30 und überlebe keine drei Runden in dem Kampf. Es ist einfach nicht möglich, 70-90 Schaden auf alle Leute PLUS 160 Schaden auf eine Person PLUS 60 Schaden auf eine Person PLUS Bossheilung in einem Zug auszugleichen. Dazu kommt, dass immer mindestens einer meiner Leute nicht handeln kann.


  6. #246
    Zitat Zitat von Winyett Grayanus Beitrag anzeigen
    das bei den Übersetzern aheinend eine Portion grammatikalische Unsicherheit vorherrschte.
    Im Gegenteil. Zeige mir andere grammatikalische Patzer in der englischen Übersetzung, und ich zweifle meine Ansicht von den meisterhaften Lokalisations-Künstlern mal gerne an. Aber angesichts der Tatsache, dass diese Phrase in jedem Dragon Quest seit Teil 8 übernommen wurde, lässt darauf schließen, dass das Lokalisationsteam eine sehr bewusste Entscheidung mit dieser Formulierung getroffen hat und genau wusste, dass es in der Gesamtheit der englischen Sprache so stehen gelassen werden kann.

    Selbst, wenn du Recht haben solltest und diese Formulierung nur in Teilen geduldet wird bzw. reine Umgangssprache darstellt, so musst du dich wohl damit abfinden, dass die Übersetzer immer noch eine bewusste Stil-Entscheidung damit getroffen haben, weil diese Wortwahl in einer britisch-inspirierten Lokalisation nun mal als passend erachtet wurde.

    Und selbst, wenn das für dich sprachlich inkonsistent erscheint, kann ich es nicht unangefochten stehen lassen, dass du mit deiner Kritik quasi implizit dem Übersetzungsteam ihre Professionalität absprechen möchtest. Ich selbst weiß als angehender Übersetzer, dass eine absolut reine konsistente Wortwahl eher einer guten Übersetzung im Weg steht, als sie erstrebenswert ist.

    Und die wirklich exzellente deutsche Übersetzung wegen einer Behauptung schlecht zu reden, die du nicht mal belegen kannst, erachte ich als unfair. Koch Media übersetzt die JRPGs, die sie übernehmen, generell aus dem Japanischen. Eine Ausnahme innerhalb der DQ-Reihe war Monsters fürn GBC und Teil 8, weil's da halt noch nicht groß war. Aber da DQ kein streng-japanisches Setting aufweist, wo sprachliche Konnotationen am besten direkt übersetzt werden sollten, hat das der Text-Qualität damals auch imho alles andere als geschadet.

    Zitat Zitat
    Es mag natürlich sein, dass Cipo recht hat und dass die Engine, was das angeht, etwas limitiert ist
    Das ist nicht der Fall, es wird sogar sehr stark beachtet, welche grammatikalischen Eigenheiten die jeweiligen Sprachen in die Kampftexte mit einbringen können, die im Japanischen ja ursprünglich ziemlich einfach gestrickt sind. In der deutschen Übersetzung hingegen hast du für jedes Monster stets den richtigen Plural und Genus für die dabei stehenden Artikel. Das ist der Grad an Ernsthaftigkeit, mit der Dragon Quest-Spiele lokalisiert werden.
    Geändert von Ligiiihh (11.09.2018 um 16:58 Uhr)
    ٩( ᐛ )و

  7. #247
    Zitat Zitat von Lux Beitrag anzeigen
    Um hier echt mal wieder auf das eigentliche Spiel zurückzukommen ... Ich bin jetzt bei etwa 32 Stunden und gerade bei Chiara Scura (Boss in Mandala) angekommen. Sagt mir bitte, dass es eine ordentliche Multiheilung in dem Spiel gibt, denn sonst sehe ich hier kein Weiterkommen. Bin auf Level 29-30 und überlebe keine drei Runden in dem Kampf. Es ist einfach nicht möglich, 70-90 Schaden auf alle Leute PLUS 160 Schaden auf eine Person PLUS 60 Schaden auf eine Person PLUS Bossheilung in einem Zug auszugleichen. Dazu kommt, dass immer mindestens einer meiner Leute nicht handeln kann.
    Das klingt so, als würde man im späteren Spielverlauf eher langsam leveln. Ich bin bei Level 13 nach 6 Stunden und kann dir entsprechend leider nicht helfen. Der Gegner klingt aber kacke.


    Macht jemand von euch eigentlich noch die Erfahrung, dass man das Bonus-Kostüm, das man im Inventar hat, nicht ausgerüstet sieht?


    Zitat Zitat von Ligiiihh Beitrag anzeigen
    Im Gegenteil. Zeige mir andere grammatikalische Patzer in der englischen Übersetzung, und ich zweifle meine Ansicht von den meisterhaften Lokalisations-Künstlern mal gerne an. Aber angesichts der Tatsache, dass diese Phrase in jedem Dragon Quest seit Teil 8 übernommen wurde, lässt darauf schließen, dass das Lokalisationsteam eine sehr bewusste Entscheidung mit dieser Formulierung getroffen hat und genau wusste, dass es in der Gesamtheit der englischen Sprache so stehen gelassen werden kann.

    Selbst, wenn du Recht haben solltest und diese Formulierung nur in Teilen geduldet wird bzw. reine Umgangssprache darstellt, so musst du dich wohl damit abfinden, dass die Übersetzer immer noch eine bewusste Stil-Entscheidung damit getroffen haben, weil diese Wortwahl in einer britisch-inspirierten Lokalisation nun mal als passend erachtet wurde.

    Und selbst, wenn das für dich sprachlich inkonsistent erscheint, kann ich es nicht unangefochten stehen lassen, dass du mit deiner Kritik quasi implizit dem Übersetzungsteam ihre Professionalität absprechen möchtest. Ich selbst weiß als angehender Übersetzer, dass eine absolut reine konsistente Wortwahl eher einer guten Übersetzung im Weg steht, als sie erstrebenswert ist.

    Und die wirklich exzellente deutsche Übersetzung wegen einer Behauptung schlecht zu reden, die du nicht mal belegen kannst, erachte ich als unfair. Koch Media übersetzt die JRPGs, die sie übernehmen, generell aus dem Japanischen. Eine Ausnahme innerhalb der DQ-Reihe war Monsters fürn GBC und Teil 8, weil's da halt noch nicht groß war. Aber da DQ kein streng-japanisches Setting aufweist, wo sprachliche Konnotationen am besten direkt übersetzt werden sollten, hat das der Text-Qualität damals auch imho alles andere als geschadet.
    Beruhig' dich.
    Na ja, mir fällt spontan noch u.a. ein Tippfehler bei diesen Blumen ein, die man am Anfang des Spiels sammeln musste, auch wenn das nicht explizit Grammatik ist (irgendetwas in der Art gab es aber noch) und was die deutsche Übersetzung angeht, stütze ich mich auf das, was u.a. Shieru hier geschrieben hat (aus dem Japanischen übersetzt und der englischen Synchro angepasst oder so). In den Dialogen kann Vielfalt schön sein (solange die Lesbarkeit nicht zu beeinträchtigt wird, um das mal auf Text zu beziehen), aber von Menüs erwarte ich keine sprachlichen Spielereien oder Merkwürdigkeiten. Die sollen einfach nur in klarer, korrekter Sprache sagen, was Sache ist. Und Übersetzungen von Übersetzungen ... ne. Weil du das Wort eingebracht hast: So etwas ist für mich wirklich der Gipfel der Unprofessionalität und ist in Deutschland in den letzten Jahren leider immer noch zu oft passiert. Wenn es hier nicht komplett der Fall ist, umso besser. Ich habe nur über die Jahre zuviel Mist gesehen, egal, ob man nun von Spielen oder Literatur redet.

    "Britisches Englisch" ist übrigens sowieso so eine Sache bzw. ist ein Oberbegriff für etwas, was in dieser Uniformität nicht existiert ... aber ich schweife ab.

    Belassen wir es doch einfach dabei: Wir haben beide unsere Meinung und damit ist es doch gut.

    Zitat Zitat
    Das ist nicht der Fall, es wird sogar sehr stark beachtet, welche grammatikalischen Eigenheiten die jeweiligen Sprachen in die Kampftexte mit einbringen können, die im Japanischen ja ursprünglich ziemlich einfach gestrickt sind. In der deutschen Übersetzung hingegen hast du für jedes Monster stets den richtigen Plural und Genus für die dabei stehenden Artikel. Das ist der Grad an Ernsthaftigkeit, mit der Dragon Quest-Spiele lokalisiert werden.
    Ich halte es für eine Selbstverständlichkeit, dass man seine Arbeit sorgfältig erledigt.
    Wer braucht Photobucket? Kein Schwein!
    Libenter homies id, quod volunt, credunt.
    Alle GF-Aktionen auf einen Blick

  8. #248
    Moooment, Square-Enix lokalisieren doch schon seit Jahren selber; was hat dann Koch Media damit zu tun? In den Credits der letzten SE-Spiele hab ich nichts in die RIchtung gelesen, dass die Übersetzungen out-gesourcet worden sind, zumindest nicht an den Publisher/Vertrieb. Zugegeben, die Credits von DQ11 hab ich noch nicht gelesen.Aber Secret of Mana wurde z.B. von einer Frau übersetzt, die Spezialistin für Übersetzungen aus dem Englischen ist.
    Gründer der JRPG-Challenge
    JRPG-Challenge 2018 - You'll never see it coming!



  9. #249
    Zitat Zitat
    Ich halte es für eine Selbstverständlichkeit, dass man seine Arbeit sorgfältig erledigt.
    Aber diese Einstellung deckt ja nicht gleich die Erwartungshaltung an qualitativ hochwertige Lokalisationen ab, eben weil's zu weiten Teilen auch ein kreativer Job ist. Wo fängt Sorgfalt an und wo hört sie auf? Für mich ist es ausreichend, wenn die Kampftexte, auf deren Pragmatismus du ja offenbar beharrst, syntaktisch zusammenhängen und man beispielsweise keine extra Plurale dazu erfindet, sondern das einfach in "die Gegner" übersetzt bzw. an die Gegner-Bezeichnung "die [...]-Gruppe" dranhängt. Extra zu beachten, wer in welcher Anzahl angegriffen wird, dabei den Genus stets zu beachten und für diese ganzen Verzweigungen die Grammatikregeln in die Synthax zu integrieren, das ist für mich schon ein Funken von Hingabe, die ich selten in einer anderen Übersetzung erlebt habe.

    Zitat Zitat von Winyett Grayanus Beitrag anzeigen
    Beruhig' dich. [...] Belassen wir es doch einfach dabei: Wir haben beide unsere Meinung und damit ist es doch gut.
    Die Sätze wecken den Eindruck, als hätte ich dich irgendwie übermäßig indoktrinieren wollen. Dabei ich habe, wie du in drei Posts davor, lediglich meine Einschätzung der Dinge ausführlich dargelegt und Aspekte erwähnt, die bis dahin in meinen Augen unangesprochen blieben. Und dabei bin ich auch nicht ausschweifend polemisch geworden, wie ich finde. Du darfst deine Meinung gerne behalten, das ist für mich kein Problem, aber das macht deine erwähnten Kritikpunkte bezüglich der Lokalisation ja nicht gegenstandslos. Von daher denke ich, wenn ich weiterhin erwähnenswerte Aspekte bezüglich des Themas Lokalisation, das hier auch definitiv seine Berechtigung hat, aus den Posts hier herausfiltern kann, werde ich diese auch ansprechen. Das mag vielleicht einseitig wirken, aber das spielt für mich keine Rolle – es ist nun mal meine Leidenschaft. ¯\_(ツ)_/¯

    Zitat Zitat
    Moooment, Square-Enix lokalisieren doch schon seit Jahren selber; was hat dann Koch Media damit zu tun? In den Credits der letzten SE-Spiele hab ich nichts in die RIchtung gelesen, dass die Übersetzungen out-gesourcet worden sind, zumindest nicht an den Publisher/Vertrieb. Zugegeben, die Credits von DQ11 hab ich noch nicht gelesen.Aber Secret of Mana wurde z.B. von einer Frau übersetzt, die Spezialistin für Übersetzungen aus dem Englischen ist.
    Koch Media hat auf jeden Fall den Vertrieb übernommen, aber das mit der Lokalisation muss wohl eine voreilige Annahme gewesen sein, die ich noch aus ein paar Jahren davor verinnerlicht habe. Zum Glück ändert das aber nicht viel an dem, was ich aussagen wollte.
    Geändert von Ligiiihh (11.09.2018 um 17:56 Uhr)
    ٩( ᐛ )و

  10. #250
    Zitat Zitat
    Sagt mir bitte, dass es eine ordentliche Multiheilung in dem Spiel gibt, denn sonst sehe ich hier kein Weiterkommen. Bin auf Level 29-30 und überlebe keine drei Runden in dem Kampf. Es ist einfach nicht möglich, 70-90 Schaden auf alle Leute PLUS 160 Schaden auf eine Person PLUS 60 Schaden auf eine Person PLUS Bossheilung in einem Zug auszugleichen. Dazu kommt, dass immer mindestens einer meiner Leute nicht handeln kann.
    Gibt es, heißt Multiheilung und sollte eigentlich entweder Bodo oder Serena schon beherrschen. Bin mir aber nicht mehr sicher mit Deinem Level, meine sind auf Level 63 zur Zeit. Du kannst auch jederzeit aus dem Dungeon porten, draußen übernachten, leveln vor dem Boss drinnen, wieder raus usw. Und das Mistviech da ist noch harmlos. Freu Dich auf den sog. zweiten Teil des Spiels (und ich meine nicht post game, sondern nach einem bestimmten Ereignis. Da sind die meisten Bosse mega mies drauf und ab einem bestimmten Punkt dauert noch dazu ein Level ewig (über 100 000 Punkte braucht man da, um aufzuleveln -.-

    Mich hat der Torwächter im Enddungeon (wo ich mich mit Level 56 hin getraut habe, sowas von fertig gemacht, ging gar nicht O_o ) Massiver Feuerschaden auf alle, Verzweiflungsangriff auf mindestens 2 meines Trupps, einer gelähmt, einer bezaubert -.- Und das hat der einem Durchgang gemacht, also bevor meine überhaupt zum Zug kamen. Ich kann also Level grinden und so viele Fähigkeiten wie möglich frei zu schalten nur empfehlen. Ebenso dass man selbst viele Rüstungen und vor Schmuck herstellt.
    Always

  11. #251
    Ich kann mir gut vorstellen dass das Spiel für den Modus Ultra-Starke Monster gar nicht getestet worden ist, die haben vermutlich ein paar Werte hochgeschraubt und es dabei belassen, man merkt schon sehr früh wie unausbalanciert die Bosskämpfe werden obwohl es ja momentan noch geht. Zusammen mit dem EXP einschränkenden Modus könnte es ja möglicherweise zu gamebreakenden Kämpfen kommen (also die man nicht gewinnen kann egal was man versucht) das nicht zu wissen ist wohl noch der spannende Teil.
    Spiele durchgespielt - Jahresreviews: 2021, 2022, 2023

    Sega Mega Drive Challenge 2020+2021

    JRPG-Challenges: Klunky's JRPG Challenge 2018 feat. Superman 64

    Gamingblog: Ulterior_Audience

  12. #252
    Ich habe es jetzt schon mal installiert und den Anfang angeschaut. Der Grafikunterschied zwischen FMVs und InGame ist aber gewaltig. Die FMVs sehen so unfassbar hübsch aus. Das Spiel selbst hingegen scheint nicht ganz so gut auszusehen.
    Nichtsdestotrotz: Am Freitag wird endlich damit losgelegt.

  13. #253
    Wichtig bei Dragon Quests sind halt auch die Buffs. Energieschub ist imo fast schon einer der wichtigsten Zauber im gesamten Spiel und auch Megastärkung ist bei einigen Kämpfen fast schon essentiell. Energieschub + Skills, die aus mehreren Angriffen hintereinander bestehen, helfen meistens in solchen Kämpfen weiter.

    @ Shiravuel
    Fandest du es auch blöd, dass man im letzten Dungeon im Maingame nicht manuell speichern konnte? Vielleicht bin ich da noch etwas zu altertümlich für, aber vom automatischen Speichern halte ich persönlich nicht so viel.
    Da war ich schon leicht überrascht, dass es im Enddungeon keinen Savepoint gab...

  14. #254
    Wie gesagt, der Torwächter hat mich bereits erledigt Aber dass man da nicht manuell speichern kann, ist mega doof O_o Eigentlich kenne ich in jedem Enddungeon, dass man zumindest vor dem Endboss manuell an einem Speicherpunkt auch speichern kann.

  15. #255
    Hier scheinbar nicht. Zwar speichert das Spiel automatisch an mindestens einer Stelle ab, aber man selbst darf das nicht. Ich glaube, das mit dem Auto Save passiert auch erst unmittelbar vor dem Endboss. Ich hatte mich nämlich gewundert, dass ich da vor ihm stand, ohne jemals einen Speicherpunkt in dem Gemäuer gesehen zu haben.

  16. #256
    Muntermacher/Hustle Dance von Rionaldo ist auch ein super Multiheal!
    Gründer der JRPG-Challenge
    JRPG-Challenge 2018 - You'll never see it coming!



  17. #257
    Gibt auf GameFAQs einen mehrseitigen Thread, der sich mit diesem Boss im Hard-Mode beschäftigt - scheine also nicht der einzige mit Problemen zu sein. Habe es jetzt noch nicht noch mal versucht, sondern die letzte Stunde im Kasino verbracht. Habe mit 700 Jetons angefangen und bin am Ende mit 330.000 rausgegangen. Ich liebe die Automaten, leider waren die 100er noch nicht freigeschaltet. Trotzdem hat es sich so gut angefühlt, als die fünf 7en im Metallmodus aufgereiht wurden, die epische Fanfare gespielt wurde und ich um 200.000 Chips reicher war. Vorher hatte ich es beim Poker versucht und auch da tatsächlich einen Royal Flush mit Schleimen hingekriegt, was mir satte 25.000 Chips eingebracht hat. Habe jetzt ein ziemlich geiles Outfit für den MC, denn die Eschenburger Rüstung samt 100.000-Jeton-Schwert sieht einfach nur gut aus.

    Und es wird niemals nicht lustig sein, in einem Schleim-Kasino an den Schlotz zu spielen.


  18. #258
    BTW, @Lux, ich hab jetzt erst gelesen, bei welchem Boss du bist. Das ist der Boss, bei dem ich empfohlen habe, die Ausrüstung und die Level aktuell zu halten Ohne Hustle Dance hätte ich den Kampf nicht geschafft; auch so war es eine äußerst knappe Angelegenheit.
    Gründer der JRPG-Challenge
    JRPG-Challenge 2018 - You'll never see it coming!



  19. #259
    Zitat Zitat von Shieru Beitrag anzeigen
    BTW, @Lux, ich hab jetzt erst gelesen, bei welchem Boss du bist. Das ist der Boss, bei dem ich empfohlen habe, die Ausrüstung und die Level aktuell zu halten Ohne Hustle Dance hätte ich den Kampf nicht geschafft; auch so war es eine äußerst knappe Angelegenheit.
    Da sich das Spiel ein bisschen geöffnet hat, habe ich mich dazu entschlossen, erst mal alle anderen Gebiete abzulaufen, neue Ausrüstung zu sammeln und im gleichen Zug noch ein paar Level aufzusteigen. Ich durchstreife gerade das Schneegebiet und denke, dass ich hier noch einiges finden kann. Die silberne Kugel habe ich gefunden, und das Rätsel in diesem Mini-Bibliothek-Dungeon konnte ich ebenfalls schon lösen. Zum Boss in Mandala gehe ich erst zurück, wenn ich alle anderen Wege abgelaufen und alles erledigt habe, was ich zu diesem Zeitpunkt erledigen kann. Immerhin habe ich jetzt schon mal die Multiheilung. Aber selbst mit der dicksten Ausrüstung auf +3 bei allen komme ich nicht weiter. Alle anderen Bosse habe ich spätestens beim zweiten Versuch geschafft - sogar den Kraken konnte ich ohne Vorbereitung schlagen, was a) mich tierisch gewundert hat, weil ich Bosse mit Regeneration jeglicher Art verabscheue und b) über 20 Minuten gedauert hat und ich am Ende nur noch zwei halbtote Leute stehen hatte.

    Dieser Schwierigkeitsgrad ist nichts für schwache Nerven.

    |Edit: Shits and giggles:





    Beide Male bin ich vom Stuhl aufgestanden.
    Geändert von Lux (11.09.2018 um 22:37 Uhr)


  20. #260
    Hast du bei dem Royal Flash mit Schleimen doppelt oder nichts gespielt?
    Gründer der JRPG-Challenge
    JRPG-Challenge 2018 - You'll never see it coming!



Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •