Zitat Zitat
Die Sache ist nur die: Warum sollte sich Sheldon, ja, DER Sheldon, ein Rätsel mit Schweinen im Weltall ausdenken?
Er ist nen Star Trek-Fan und kennt dann eventuell auch die Persiflage? ^^ Wie gesagt ich halte meinen Vorschlag da auch für die bessere Lösung.

Zitat Zitat
a wäre es fast sogar noch besser gewesen die Szene komplett rauszuschneiden, eben weil einfach keine genaue Übersetzung möglich ist.
Aus dem Grund, den du genannt hast, ist das das Todesurteil. Um keinen Preis irgendwas cutten das ist den Leuten einfach noch schwerer zu vermitteln als ne schlechte Übersetzung. Ich sehe das wie gesagt so: Es wäre so als würde man ne Szene weglassen nur weil der Gag nicht wirklich zündet. Ich stelle mir die Übersetzungsarbeit eben an der Stelle auch so vor, dass die Leute versuchen den Witz der Vorlage einzufangen und das es dabei auch Höhen und Tiefen gibt. Nicht mal im Original werden wohl alle Gags wirkliche Brüller sein. Ich bin da wie gesagt sehr tiefenentspannt, was das angeht. Es zündet generell halt nicht jeder Gag und da erwarte ich auch nicht von der Übersetzung das ich jetzt wirklich bei jedem versuchten Witz lachen muss. Ich lache manchmal auch über andere Sache als Leute mit denen ich ab und an mal ne folge zusammen schaue.

Im Zusammenhang mit meinem Vorschlag das Englische gezielt anzusprechen auch wenn es etwas seltsam wirkt, wenn Amerikaner das betonen müssen (etwas womit ich dann halt leben kann) fallen mir auch die Filme zu Detektiv Conan ein, die ja dann sogar noch ein größeres Sprachproblem darstellen. Ein Running Gag ist es das in jedem Fall, in der Regel durch Professor Agasa, ein Rätsel basierend auf einem Wortspiel gestellt wird und das korelliert eindeutig mit der japanischen Sprache und oder insbesondere auch mit den Schriftzeichen. Das kann man nun auch wirklich nicht übertragen. In dem Fall wird das dann auch gar nicht zu übertragen versucht sondern nur erklärt wie das Ergebnis im Japanischen konstruiert wird. Der westliche Zuschauer hat außer einem kleinen Einblick in die Möglichkeiten von jap. Morphologie auch keinen wirklichen Mehrwert weil er halt dieses Rätsel so nicht lösen kann, aber das macht an der Stelle wie ich finde halt nichts. Eher zeigt uns das an der Stelle sehr getreu wie Wortspiele und Rätsel in anderen Sprachen funktionieren können. Deshalb halte ich es wie gesagt für unschädlich, wenn da quasi die Atmosphäre aufgebrochen wird und man merkt, dass man hier eine Übersetzung von etwas anschaut, dass aus einem anderen Sprach- und Kulturkreis stammt.

Zitat Zitat
Oftmals ist auch zu beobachten/hören, dass tatsächlich nur die Dialoge vertont werden und in Sprechpausen die Soundkulisse des englischen Originals verwendet wird. Halt mich für einen Spinner, aber ich hör so etwas heraus, und wenn's auch nur minimal ist. Sehr gut auch in Zwischensequenzen zu erkennen, in denen keiner redet, da wird so gut wie immer die originale Soundkulisse verwendet, welche sich dann (oftmals nur minimal, aber trotzdem) von der Neuvertonung unterscheidet.
Das fällt mir wirklich nicht auf. Da habe ich offenbar kein Ohr für. Das wäre so ein Punkt der mir irgendwo schlicht weg egal wäre, wenn die Diskrepanz nicht derart eindrücklich ist, dass sie mir auf die Nerven geht. Erfahrungsgemäß also eher nicht xD

Ist halt schlussendlich ne Geschmacksfrage. Synchronisation ist halt keine exakte Wissenschaft sondern eine Kunst, die gewissen handwerklichen Kritierien unterliegt, aber darüber hinaus dann eben in dem Spannungsfeld lebt: Kommt das oder kommt es nicht an. Und das es manchmal bei den handwerklichen Sachen mangelt ist für mich eher noch ein Hinweis darauf, dass die Sache weiter gefördert werden muss. So diese Einstellung: Die könnens ja auf Englisch spielen/ anschauen nimmt die Unternehmen dann auch quasi aus der Verantwortung sich überhaupt noch um eine gute Portierung zu bemühen.


Vielleicht sollte ich aufhören in ganzen Sätzen zu schreiben und nur noch Stichpunkte machen. Ob es dann kürzer wird?