Das kommt aber darauf an. Als Paradebeispiel fällt mir an dieser Stelle "The Big Bang Theory" ein. Eine zeitlang habe ich tatsächlich die deutsche Fassung im Fernsehen geschaut und für super befunden, auch was die Wortspiele anging. Nachdem ich jedoch das erste Mal die englische (und damit die Originale) gesehen habe, kann ich über die deutsche Fassung nur noch regelmäßig den Kopf schütteln. Das ist so eine Serie, die durch die fehlenden Übersetzungen für die Wortspiele enorm einbüßt, ich will beinahe sagen tatsächlich vollkommen entstellt wird. Dazu noch die schlechte Wahl beim Synchronsprecher, vor allem die des Inders Rajesh ist eine Zumutung sondergleichen...
Mein persönliches Empfinden ist dahingehend auch ziemlich eindeutig englisch orientiert, und die meisten deutschen Synchros sind qualitativ einfach nicht auf dem Niveau wie ihr englisches Gegenstück. Allein wenn dann die Lippenbewegungen nicht übereinstimmen, stört mich das schon, ich bin diesbezüglich vielleicht auch etwas pingelig
Einschränkend muss ich aber sagen: Es gibt Ausnahmen. Vor allem im Sektor Computerspiele ist mir "Edna bricht aus" und "Harveys neue Augen" sehr gut im Gedächtnis geblieben. Deutsche Synchro erstklassig (allerdings auch keine sooooo große Überraschung, ist schließlich eine deutsche Produktion)
Ausreißer gibt's auch, Metro hab ich beispielsweise komplett auf russisch gespielt, das Feeling und die Atmosphäre wurde dadurch noch dichter und besser.
Negatives Paradebeispiel bei den PC-Spielen ist bei mir The Witcher. Der deutsche Geralt geht gar nicht, der ist auf einem Qualitätsniveau mit der deutschen Synchro von "The Big Bang Theory". Einfach nur grausam![]()










und ich daher auch mehr als froh, dass es Übersetzungen gibt. Spiele oder Serien oder Filme auf englisch brauch ich gar nicht anfassen, weil ich dann da einfach keine Freude dran haben. Im Zweifel klebe ich bei den filmischen Sachen dann an den Untertitlen weil ich gesprochen schon gar kein Wort mehr verstehe und bei Spielen brauch ich auch ich unbedingt ein Verständnis der Mechaniken und der Story.



.
). Manches andere, vor allem Anreden oder so, wirkten doch etwas holprig. Aber es war auf keinen Fall so, dass ich die deutsche Synchro jetzt als katastrophal bezeichnen würde.
.

.
oh echt. Die Beiden klangen aber ziemlich ähnlich. Ich hab nur ab dem vierten Teil ne leichte Änderung bemerkt und gehört das der eigentliche sprecher krank gewesen sein soll. Aber ich hielt die Stimme ab dem ersten Teil eigentlich immer für die von Nathan. Ich hab da echt kaum einen Unterschied gehört
Scheint als wäre ich auch nicht der auditive Typ 
. Vielleicht bin ich auch einfach nur eingeschränkt 21. Jh. - tauglich, das wär ja auch noch eine Möglichkeit 

