Allgemein
News
News-Archiv
Partner
Netzwerk
Banner
Header
Media
Downloads
Impressum

The Elder Scrolls
Arena
Daggerfall
Spin-offs
Romane
Jubiläum
Reviews
Welt von TES
Lore-Bibliothek
Namens-
generator

FRPGs

Elder Scrolls Online
Allgemein
Fraktionen
Charakter
Kargstein
Technik
Tamriel-
Manuskript

Media

Skyrim
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Steam-Kniffe
Review
Media
Plugins & Mods

Oblivion
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Technik
Charakter
Media
Plugins & Mods
Kompendium

Morrowind
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Media
Plugins & Mods

Foren
The Elder Scrolls Online
Hilfe & Diskussion

Skyrim
Hilfe & Diskussion
Plugins & Mods

Ältere TES-Spiele
TES-Diskussion
Oblivion-Plugins
Morrowind-Plugins

Community
Taverne zum Shalk
Adventures of Vvardenfell
Tales of Tamriel
Seite 14 von 21 ErsteErste ... 4101112131415161718 ... LetzteLetzte
Ergebnis 261 bis 280 von 407

Thema: OT-Geplauder CIII: Maibaum mit Samtbändern

  1. #261
    Zitat Zitat von BIT Beitrag anzeigen
    Die deutsche Free-TV-Premiere von "Breaking Bad" (und auch "The Tudors") ist damals auf ARTE (also einem öffentlich-rechtlichen Sender) erfolgt, hat aber da keine Sau interessiert, da der Hype-Train erst ein paar Jahre danach anlief. Nebenbei gibt es einige interessante Konzepte, auch für die junge Generation, die bei den öffentlich-rechtlichen "Nebensendern" wie Einsplus, EinsFestival oder ZDF-Neo laufen (unter anderem sehr viel von der BBC). Insbesondere deren Konzertübertragungen sind auch allererste Sahne von der Produktion her und keineswegs auf die ältere Generation, sondern auch voll auf die junge getrimmt.

    Ach ja und das ZDF hält nach wie vor die Rechte an "The Wire", wo ich immer noch hoffe, dass sie die mal ins Programm nehmen. Gut, ich habe da alle Folgen schon gesehen, aber es lohnt sich definitiv.
    Das Problem am deutschen Fernsehen ist erstens dass das Zeug synchronisiert wird, wodurch schon mal extrem viel Atmosphäre verloren geht (Originalstimmen & unübersetzbare Wortspiele) und zweitens dass die ganzen Serien nach 23 Uhr "versteckt" werden.

    Ich versteh bis heute nicht, wie man die Sopranos auf so einem Sendeplatz bringen konnte.
    Die hätte man allerdings auch untertiteln müssen, das genuschelte Italian English ist schon recht heftig

  2. #262

    Examinierter Senfautomat
    stars_mod
    "Breaking Bad" lief um 20 Uhr genauso wie die Tudors. Woher ich das weiß? Ich habe es damals geguckt (ja, ich oute mich, dass ich ganz gerne mal ARTE gucke, da die schon lange nicht mehr der pseudo-philosophische Sender von einst sind).

    Und so schlimm sind die meisten Synchronisierungen heute auch gar nicht mehr, zumal es auch heute noch genug Leute gibt, die Englisch nicht so gut sprechen, dass sie der Handlung entsprechend folgen könnten. Für uns wäre das zwar mit Sicherheit kein Problem, wenn ich mir allerdings vor Augen führe, wie sich wohl manche meiner ehemaligen Hauptschüler dabei anstellen würden, wird mir schwarz vor Augen (und ich habe die dennoch lieb gewonnen).

  3. #263
    Zitat Zitat
    Die deutsche Free-TV-Premiere von "Breaking Bad" (und auch "The Tudors") ist damals auf ARTE (also einem öffentlich-rechtlichen Sender) erfolgt, hat aber da keine Sau interessiert, da der Hype-Train erst ein paar Jahre danach anlief.
    Das wäre ja auch bloß wieder eingekauft gewesen und das machen sie eben auch nicht mal richtig. In den Fällen auf Arte mag das mit den Sendezeiten zugetroffen haben, aber es gab auch schon Fälle wo der gute Stoff zu irgendwelchen unchristlichen Zeiten lief. Und wie gesagt es geht nicht darum das gute Zeug immer nur irgendwo anders her zu bekommen, sondern ich möchte gute Serien auch aus deutscher Produktion sehen und der heimischen Filmindustrie endlich mal die Möglichkeit geben auch wieder ihre epische Seite zu bedienen anstatt in lauen Familienserien oder Seifenopern oder dem xten Historiendokuspielfilm über Unternehmer xy. Das geht alles immer irgendwie, aber nicht wenn das Programm einfach irgendwann nur noch daraus besteht.

    Einen guten Ansatz fand ich da sogar eine Tatort-Folge von vor ein paar Monaten glaube ich, wo einer der Ermittler nachts mit der Ubahn fahren will und auf die Gleise geworfen wird, weil er sich in eine Schlägerei eingemischt hat. Gutes Schauspiel, brisante Thematik mit einem wenn auch kurzen Blick hinter die gesellschaftliche Fassade und zum Ende dann doch irgendwo ungelöste Probleme. Ich bin wirklcih kein überzeugter Tatort-Gucker aber das war wirklich mal ne gute Folge, die ich mir dann tatsächlich mal auf Empfehlung dann einen Tag später angeschaut habe. Und es geht mir hier nicht um das gefühlte hundertste Krimi-Format sondern eher um das Erzählformat. Das fand ich wirklich gut.

    Zitat Zitat
    Das Problem am deutschen Fernsehen ist erstens dass das Zeug synchronisiert wird,
    ich habe meine Meinung zu Synchronisation, aber die will ich an der Stelle nicht ausbreiten. Sie unterscheidet sich nur erheblich von deiner. Sagen wir so das ich auf ein Italian-Englisch oder was auch immer und "unübersetzbare" Wortspiele absolut und dankend verzichten kann ^^ Interessiert kein Schwein. Mich zumindest nicht.
    Geändert von KingPaddy (18.07.2014 um 18:02 Uhr)

  4. #264
    Zitat Zitat von KingPaddy Beitrag anzeigen
    ... und "unübersetzbare" Wortspiele absolut und dankend verzichten kann ^^ Interessiert kein Schwein. Mich zumindest nicht.
    Das kommt aber darauf an. Als Paradebeispiel fällt mir an dieser Stelle "The Big Bang Theory" ein. Eine zeitlang habe ich tatsächlich die deutsche Fassung im Fernsehen geschaut und für super befunden, auch was die Wortspiele anging. Nachdem ich jedoch das erste Mal die englische (und damit die Originale) gesehen habe, kann ich über die deutsche Fassung nur noch regelmäßig den Kopf schütteln. Das ist so eine Serie, die durch die fehlenden Übersetzungen für die Wortspiele enorm einbüßt, ich will beinahe sagen tatsächlich vollkommen entstellt wird. Dazu noch die schlechte Wahl beim Synchronsprecher, vor allem die des Inders Rajesh ist eine Zumutung sondergleichen...

    Mein persönliches Empfinden ist dahingehend auch ziemlich eindeutig englisch orientiert, und die meisten deutschen Synchros sind qualitativ einfach nicht auf dem Niveau wie ihr englisches Gegenstück. Allein wenn dann die Lippenbewegungen nicht übereinstimmen, stört mich das schon, ich bin diesbezüglich vielleicht auch etwas pingelig
    Einschränkend muss ich aber sagen: Es gibt Ausnahmen. Vor allem im Sektor Computerspiele ist mir "Edna bricht aus" und "Harveys neue Augen" sehr gut im Gedächtnis geblieben. Deutsche Synchro erstklassig (allerdings auch keine sooooo große Überraschung, ist schließlich eine deutsche Produktion)
    Ausreißer gibt's auch, Metro hab ich beispielsweise komplett auf russisch gespielt, das Feeling und die Atmosphäre wurde dadurch noch dichter und besser.
    Negatives Paradebeispiel bei den PC-Spielen ist bei mir The Witcher. Der deutsche Geralt geht gar nicht, der ist auf einem Qualitätsniveau mit der deutschen Synchro von "The Big Bang Theory". Einfach nur grausam
    Geändert von Van Tommels (18.07.2014 um 19:47 Uhr)

  5. #265
    *Tee und Kaffee koch*

    Mist doch wieder so lang

    Zitat Zitat
    Das ist so eine Serie, die durch die fehlenden Übersetzungen für die Wortspiele enorm einbüßt, ich will beinahe sagen tatsächlich vollkommen entstellt wird
    Ich denke auch wegen der Übersetzung und Synchronisation von Games und auch wegen Übersetzungen generell in letzter verstärkt über diese Themen nach. Da steht ja auch die Frage im Raum was eine Übersetzung überhaupt leisten kann. Natürlich sind Wortspiele und Idiome idR unübersetzbar, mindestens was die Ästhetik angeht. Hier zeigt sich eigentlich die Königsdisziplin der Übersetzung sowohl den Sinn zu übertragen, dass er sich nicht völlig doof anhört, im Fall der Synchronisation auch halbwegs lippensynchron ist (ich bin da wirklich nicht so pingelig, da achte ich auch überhaupt nicht drauf, was stört ist bloß wenn die Lippen noch deutlich länger bewegt werden als das Gesproche geht, aber dazu gleich) oder aber ein passendes Wortspiel aus dem Deutschen zum Ersatz finden. Ich erinnere mal an den Shining-Film "All work and no play makes Jack a dull boy" im Original, wovon ne sehr nahe Übersetzung ins Deutsche recht kreplig geworden wäre. "Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen" wie es dann in der deutschen Fassung zu sehen ist, greift diesen Sinn zwar nur zwischen den Zeilen auf, passt aber genauso gut auf die Situation. Also für mich müssen die Wortspiele nicht so derart am Original kleben, so lange sie die gleiche Logik stiften, weil man das ne Übersetzung eben auch nur schwer leisten kann. Eine gute Übersetzung an der Stelle ist eben eine, die aus dem Problem, das sie an der Stelle hat, eben wie im Beispiel das Beste macht. Wenn die Deutsche Übersetzung in der Form gelungen ist, dann hat sie schon viel erreicht. Du sagst ja selbst man kann sich Big Bang Theory anschauen, ohne unbedingt direkt zu merken, dass die Wortspiele stellenweise erheblich von einannder abweichen. Sagen wir das rückt die Synchronisation vom Original ab, kreiert dadurch aber eben auch etwas Neues. Ich hab mich da mal mit einem meiner Komillitonen über das Thema unterhalten, weil wir das beide interessant fanden, ob wir wenn wir die deutsche Fassung von Romeo und Julia lesen eigentlich Shakespeare oder ob wir da Schiller lesen ^^ Ist auch eine Frage, die sich bei mir zuletzt im Mittelhochdeutschen Kontext gestellt hat, wo die gleiche Geschichte von Autoren unterschiedlich erzählt und oder von einem Autor durch einen anderen übertragen wird, der Ergänzungen und oder Streichungen vornimmt. Sofern die Übersetzung dann an der Stelle gewissen Kriterien genügt, würde ich deshalb nicht unbedingt davon sprechen, dass eine Übersetzung gegenüber dem Original grundsätzlich oder abhängig schlechter anzusehen ist, nur weil sich gewisse Sachen so nicht übertragen lassen.

    Das Gleiche gilt für die Synchronisation. Es gibt da für mich auch einen Kriterienkatalog wann eine Synchronisation gut ist. Wichtig sind für mich vor allem, dass die Stimme für mich (ich denke das ist geschmacksabhängig) irgendwie zum Charakter passt (der Vorteil von Synchronisation ist eigentlich, dass man eben unabhängig vom Spieler ist. Die Leute beim Dreh müssen eben dann mit der Stimme des Schauspielers leben, der das beste daraus macht natürlich. Wir können uns ne entsprechende Stimme für den Schauspieler suchen, abgesehen von best. Sprechern die ihren Mann/ Frau schon seit Jahren synchronisieren). Da könnte man jetzt um bei den Sopranos zu bleiben einen Deutschitaliener mit entsprechendem Akzent nehmen, um vielleicht etwas von dem Akzent zu übertragen, aber ich fände es auch nicht schlimm, wenn wir uns auch einen deutschen Sprecher ohne Akzent nehmen, der dann eventuell vom Klang der Stimme ganz gut dazu passt. Die Sprechqualität an sich spielt dann halt noch ne Rolle also das sich die Sprechweise entsprechend auch der Situation anpasst usw. Ich stelle mir da Synchronsprecher eigentlich eher als Sprachschauspieler vor, die eine ähnliche Leistung vollbringen müssen wie Schauspieler, die vor einem Green Screen operieren müssen und sich die Umgebung auch nur vorstellen können. Man kann auch hier pauschal nicht davon sprechen, finde ich, dass eine Serie durch Synchronisation an verve verliert. Radj bspw. fand ich gut synchronisiert. Sympathisch sogar. Und da seine Rolle in der Serie eigentlich auch die des klischeebehafteten Inders ist, ist die deutsche Intonation natürlich auch passend an der Stelle. Aber ob man die Stimme nun gut findet oder nicht ist ja dann wie gesagt Geschmackssache.

    Deshalb ist mir das Italian English oder die unübersetzbaren Wortspiele wie gesagt relativ wurscht. Ich messe die Übersetzung und Synchronisation nicht an den originellen Eigenheiten des Originals sondern daran ob bei der Übertragung ein vergleichbar gutes Ergebnis erzielt wurde. Und ich bin eigentlich der Meinung gerade dadurch das wir viel Übersetzen und Synchronisieren halten wir auch diesen medialen Zweig aufrecht und ermöglichen ihm eben auch eine stärkere Professionalisierung und Verbesserung der Qualität in diesen Bereichen. Echte Kinohits kommen schon seit Jahren mit guten Synchronisation, bei Computerspielen hat das ne Weile gedauert, weil Synchronisation auch so ein Kostenpunkt ist. Ich erinnere da auch nur mal an die Qualität der deutschen Zwischensequenzen im ersten Command & Conquer. Seit sich Spiele aber langsam immer mehr auf gleicher Ebene wie Kinofilme etablieren wird dann selbst bei der Portierung in andere Länder auf eine gute Synchronisation geachtet. Also vergleicht man C&C 1 bspw. mit den Sequenzen in C&C:3 oder schaut sich auch mal dazu Spiele wie Beyond two Souls an, haben wir da auch echt hohe Niveaus mitunter. Kommt eben immer darauf an, wie hoch der Stellenwert ist.

    Dazu kommt eben auch, wie BIT bereits sagte, dass selbst in unserer achso globalisierten Welt nicht unbedingt ein Englischverständnis derart selbstverständlich ist, in der man einen ganz besonders tollen amerikanischen Akzent auch als solchen zu schätzen weiß anstatt ihn beim reinen Hören als unverständliches gesabbeln abzutun oder wo man die tollen Wortspiele und auch Idiome eben nicht ganz versteht. BIT du kannst mich da gerne zu der Gruppe deiner Hauptschüler dazu rechnen. Englisch war für mich immer eine Qual und ich daher auch mehr als froh, dass es Übersetzungen gibt. Spiele oder Serien oder Filme auf englisch brauch ich gar nicht anfassen, weil ich dann da einfach keine Freude dran haben. Im Zweifel klebe ich bei den filmischen Sachen dann an den Untertitlen weil ich gesprochen schon gar kein Wort mehr verstehe und bei Spielen brauch ich auch ich unbedingt ein Verständnis der Mechaniken und der Story.

  6. #266
    Guten Morgen!

    Schöne Wall of Text, Paddy

    Ich möchte nur mal auf einen Satz von dir eingehen:
    Zitat Zitat
    Du sagst ja selbst man kann sich Big Bang Theory anschauen, ohne unbedingt direkt zu merken, dass die Wortspiele stellenweise erheblich von einannder abweichen.
    SO hab ich das nicht gemeint. Es gab schon vorher einige Stellen bei The Big Bang Theory, bei denen ich stutzte. Wirklich aufmerksam geworden auf diese groben Übersetzungsfehler bin ich aber durch eine Szene, welche von den deutschen Übersetzern vollkommen in die Tonne getreten wurde, eben weil man sie nicht übersetzen KONNTE.
    In der Szene geht es um ein Spiel ähnlich unserem "Tabu". Auch wenn du englisch nicht viel abgewinnen kannst, schau dir die Szene einfach mal an, das Englisch ist mMn recht einfach zu verstehen: *klick*
    Die Lösung für das Bilderrätsel hast du sicherlich verstanden: Higgs Boson Partikel.
    Möchtest du wissen, was die deutschen Übersetzer aus der Szene gemacht haben?
    "Schweine im Weltall essen ein verlorenes Ei und ein paar Birnen".
    Das ist weder lustig, noch macht es irgendeinen Sinn oder ist kreativ, es ist einfach nur witzlos und bescheuert.

    Was den Rest angeht: Du magst die deutschen Synchros als gute Qualität werten, ich sehe das nicht so. Das bezieht sich sowohl auf Filme, als auch auf PC-Spiele. Sehe ich die deutsche Synchro, danach die englische, denk ich mir in 95% der Fälle: Englisch ist viel besser. Anders herum habe ich es bereits aufgegeben, denn wenn man einmal die Originalsprache gehört bzw gesehen hat, kann es eigentlich nicht besser werden, wenn überhaupt bleibt die Qualität annähernd gleich. Ist natürlich jetzt rein subjektives Empfinden, glücklicherweise kann sich jeder selbst raussuchen, was ihm besser gefällt ^^
    Ich jedenfalls habe schon seit Jahren ein Heidengeld dadurch gespart, dass ich mir die Filme in Großbritannien kaufe. Ist zwar nur die englische Tonspur drauf, aber wozu brauch ich hierzulande die deutsche und englische, wenn ich eh nur zweitere verwende? Allein durch die fehlende deutsche Spur sind die DVDs & Bluerays aus UK um einiges günstiger

  7. #267
    Zitat Zitat
    Schöne Wall of Text, Paddy
    Ich will eigentlich gar nicht soviel schreiben

    Zitat Zitat
    SO hab ich das nicht gemeint. Es gab schon vorher einige Stellen bei The Big Bang Theory, bei denen ich stutzte.
    Ich glaube einige Stellen ist das passende. Wie gesagt wenn das Ergebnis insgesamt ganz gut ist, dann bin ich auch so zufrieden bzw. merke dann eben nichts. Natürlich merkt man an manchen Stellen, dass man sich nen Zacken aus der Krone bricht, wenn man es übersetzen will, aber das ist eben was ich meine. Weitestgehend gehts und manchmal muss man halt improvisieren.

    Zitat Zitat
    "Schweine im Weltall essen ein verlorenes Ei und ein paar Birnen"
    Könnte eine versuchte Anspielung auf die Muppet-Show gewesen sein. Also klappts nicht mit dem Higgs Teilchen eben ne Ausweichbewegung auf ne popkulturelle Anspielung. Ich persönlich hätte eine andere Variante bevorzugt, das Sheldon mit dem Satzbeginn "Auf English heißt das..." und dann das Rätsel wie im Original auflöst. Das sind eben halt Punkte da kommt die Übersetzung weil sie dann auch mit der tatsächlichen Inszenierung zusammenfällt nie eine wirklich ästhetische Lösung herbeiführen kann. Da finde ich es dann eben eher interessant wie das in der Übersetzung gelöst wird. Das wäre dann tatsächlich mal so eine Stelle, wo ich mich auch tatsächlich mal dafür interessiere, wie das im Original eigentlich richtig war.

    Aber auch hier bleibt der Sinn erhalten. Penny die keinen Bock und auch nicht wirklich eine Ahnung hat und Sheldon der sich in ein total kryptisches Spiel hineinsteigert und die anderen (Leonard ist ja inzwischen entschlafen) zwingt mit ihm zu spielen, obwohl es mitten in der Nacht ist. Der Witz liegt also in der Situation nicht in der tatsächlichen Antwort. Penny fasst das ja damit zusammen in dem sie anbietet: "Star Wars?" Higgs-Teilchen ist an der Stelle genauso unwitzig wie Drei Schweine im Weltall. Der Witz liegt eben in der Komik der Situation.

    Wie gesagt häufig sind die deutschen Übersetzungen nicht unbedingt überragend. Aber man kann die Kirche auch im Dorf lassen: Sie sind besser als ihr Ruf ^^

    Zitat Zitat
    Englisch ist viel besser.
    Inwiefern besser? Also was gefällt dir daran besser?

  8. #268
    Zitat Zitat von KingPaddy Beitrag anzeigen
    Penny fasst das ja damit zusammen in dem sie anbietet: "Star Wars?" Higgs-Teilchen ist an der Stelle genauso unwitzig wie Drei Schweine im Weltall. Der Witz liegt eben in der Komik der Situation.
    Die Sache ist nur die: Warum sollte sich Sheldon, ja, DER Sheldon, ein Rätsel mit Schweinen im Weltall ausdenken? Da passt das Higgs-Teilchen viel besser zu diesem Charakter als diese lieblose Aufzählung der an die Tafel gemalten Bilder, denn um die Ecke denken muss man bei der deutschen Interpretation kein Stück. Eben genau dieser Umstand tritt die Szene auf deutsch mMn in die Tonne. Da wäre es fast sogar noch besser gewesen die Szene komplett rauszuschneiden, eben weil einfach keine genaue Übersetzung möglich ist.

    Zitat Zitat von KingPaddy Beitrag anzeigen
    Inwiefern besser? Also was gefällt dir daran besser?
    Zuerst einmal die Stimmen an sich. (deutsche) Synchronstimmen sind vielleicht so ausgelegt, dass man möglichst versucht, für einen Schauspieler immer ein und denselben Sprecher zu finden, aber dies gelingt nicht immer (siehe beispielsweise Fluch der Karibik oder diverse verschiedene Serien, in denen der gleiche Schauspieler mit unterschiedlichen Stimmen spricht). Desweiteren passt keine Stimme so gut zu einem Schauspieler wie seine Originale. Logisch, nicht wahr? Oftmals ist auch zu beobachten/hören, dass tatsächlich nur die Dialoge vertont werden und in Sprechpausen die Soundkulisse des englischen Originals verwendet wird. Halt mich für einen Spinner, aber ich hör so etwas heraus, und wenn's auch nur minimal ist. Sehr gut auch in Zwischensequenzen zu erkennen, in denen keiner redet, da wird so gut wie immer die originale Soundkulisse verwendet, welche sich dann (oftmals nur minimal, aber trotzdem) von der Neuvertonung unterscheidet.
    Tja, und zu guter Letzt mein schon oben angedeuteter Vorschlag: Ich habe es schon erlebt, dass Szenen komplett in der synchronisierten Fassung gekürzt wurden, eben weil man sich nicht in der Lage sah, sie zu übersetzen. Sollte wirklich nur im Notfall gemacht werden (wie es meiner Meinung nach einer in der erwähnten Szene bei Big Bang Theory gewesen ist), aber schließlich geht auch dadurch ein Teil des Filmes verloren, und sei es auch eine unbedeutende Szene, ich will einen Film wenn dann auch komplett sehen Beispiele habe ich grad nicht zur Hand, zwei oder drei Filme hatte ich bereits gesehen, auf welche das zutrifft, aber mir fallen gerade partou die Titel nicht ein

  9. #269
    Zitat Zitat
    Die Sache ist nur die: Warum sollte sich Sheldon, ja, DER Sheldon, ein Rätsel mit Schweinen im Weltall ausdenken?
    Er ist nen Star Trek-Fan und kennt dann eventuell auch die Persiflage? ^^ Wie gesagt ich halte meinen Vorschlag da auch für die bessere Lösung.

    Zitat Zitat
    a wäre es fast sogar noch besser gewesen die Szene komplett rauszuschneiden, eben weil einfach keine genaue Übersetzung möglich ist.
    Aus dem Grund, den du genannt hast, ist das das Todesurteil. Um keinen Preis irgendwas cutten das ist den Leuten einfach noch schwerer zu vermitteln als ne schlechte Übersetzung. Ich sehe das wie gesagt so: Es wäre so als würde man ne Szene weglassen nur weil der Gag nicht wirklich zündet. Ich stelle mir die Übersetzungsarbeit eben an der Stelle auch so vor, dass die Leute versuchen den Witz der Vorlage einzufangen und das es dabei auch Höhen und Tiefen gibt. Nicht mal im Original werden wohl alle Gags wirkliche Brüller sein. Ich bin da wie gesagt sehr tiefenentspannt, was das angeht. Es zündet generell halt nicht jeder Gag und da erwarte ich auch nicht von der Übersetzung das ich jetzt wirklich bei jedem versuchten Witz lachen muss. Ich lache manchmal auch über andere Sache als Leute mit denen ich ab und an mal ne folge zusammen schaue.

    Im Zusammenhang mit meinem Vorschlag das Englische gezielt anzusprechen auch wenn es etwas seltsam wirkt, wenn Amerikaner das betonen müssen (etwas womit ich dann halt leben kann) fallen mir auch die Filme zu Detektiv Conan ein, die ja dann sogar noch ein größeres Sprachproblem darstellen. Ein Running Gag ist es das in jedem Fall, in der Regel durch Professor Agasa, ein Rätsel basierend auf einem Wortspiel gestellt wird und das korelliert eindeutig mit der japanischen Sprache und oder insbesondere auch mit den Schriftzeichen. Das kann man nun auch wirklich nicht übertragen. In dem Fall wird das dann auch gar nicht zu übertragen versucht sondern nur erklärt wie das Ergebnis im Japanischen konstruiert wird. Der westliche Zuschauer hat außer einem kleinen Einblick in die Möglichkeiten von jap. Morphologie auch keinen wirklichen Mehrwert weil er halt dieses Rätsel so nicht lösen kann, aber das macht an der Stelle wie ich finde halt nichts. Eher zeigt uns das an der Stelle sehr getreu wie Wortspiele und Rätsel in anderen Sprachen funktionieren können. Deshalb halte ich es wie gesagt für unschädlich, wenn da quasi die Atmosphäre aufgebrochen wird und man merkt, dass man hier eine Übersetzung von etwas anschaut, dass aus einem anderen Sprach- und Kulturkreis stammt.

    Zitat Zitat
    Oftmals ist auch zu beobachten/hören, dass tatsächlich nur die Dialoge vertont werden und in Sprechpausen die Soundkulisse des englischen Originals verwendet wird. Halt mich für einen Spinner, aber ich hör so etwas heraus, und wenn's auch nur minimal ist. Sehr gut auch in Zwischensequenzen zu erkennen, in denen keiner redet, da wird so gut wie immer die originale Soundkulisse verwendet, welche sich dann (oftmals nur minimal, aber trotzdem) von der Neuvertonung unterscheidet.
    Das fällt mir wirklich nicht auf. Da habe ich offenbar kein Ohr für. Das wäre so ein Punkt der mir irgendwo schlicht weg egal wäre, wenn die Diskrepanz nicht derart eindrücklich ist, dass sie mir auf die Nerven geht. Erfahrungsgemäß also eher nicht xD

    Ist halt schlussendlich ne Geschmacksfrage. Synchronisation ist halt keine exakte Wissenschaft sondern eine Kunst, die gewissen handwerklichen Kritierien unterliegt, aber darüber hinaus dann eben in dem Spannungsfeld lebt: Kommt das oder kommt es nicht an. Und das es manchmal bei den handwerklichen Sachen mangelt ist für mich eher noch ein Hinweis darauf, dass die Sache weiter gefördert werden muss. So diese Einstellung: Die könnens ja auf Englisch spielen/ anschauen nimmt die Unternehmen dann auch quasi aus der Verantwortung sich überhaupt noch um eine gute Portierung zu bemühen.


    Vielleicht sollte ich aufhören in ganzen Sätzen zu schreiben und nur noch Stichpunkte machen. Ob es dann kürzer wird?

  10. #270
    *Grillkohle ranschlepp*
    Echt, ich hab voll Bock zu grillen. Nur leider keinen entsprechenden Platz draußen. Ich könnte zwar den Elektrogrill bei mir aus der Küche benutzen, das wär wohl auch gesünder, aber wesentlich weniger cool als "richtig" grillen.

    Zitat Zitat von Van Tommels Beitrag anzeigen
    Ich jedenfalls habe schon seit Jahren ein Heidengeld dadurch gespart, dass ich mir die Filme in Großbritannien kaufe. Ist zwar nur die englische Tonspur drauf, aber wozu brauch ich hierzulande die deutsche und englische, wenn ich eh nur zweitere verwende? Allein durch die fehlende deutsche Spur sind die DVDs & Bluerays aus UK um einiges günstiger
    Danke für den Tip . Jetzt muß ich mich nur noch damit anfreunden, Dinge übers Internet zu beziehen statt zum Einkaufen tatsächlich in die Innenstadt zu latschen .

    Ich mag den Originalton meistens auch lieber und brauch auch die deutsche Übersetzung nur selten - gerade bei Spielen bin ich eh gebranntes Kind, vor allem nach den ÜS von Oblivion und Skyrim, die beide vor echt peinlichen Fehlern strotzen. Witcher allerdings hatte ich zuerst auf deutsch gespielt. Ich kann halt noch kein Polnisch . Hab das jetzt im Gegensatz zur englischen Sprachausgabe nicht besonders schlimm empfunden, jedenfalls nicht den Sprecher und Text von Geralt (kann natürlich sein, dass ich ein kleines bißchen abgelenkt war, Witcher ist halt in Wahrheit ein Spiel für Mädels ). Manches andere, vor allem Anreden oder so, wirkten doch etwas holprig. Aber es war auf keinen Fall so, dass ich die deutsche Synchro jetzt als katastrophal bezeichnen würde.
    Die Game of Thrones Folgen schau ich mir im ersten Durchlauf auch immer auf deutsch an. Da ich eh die Hälfte der Zeit damit beschäftigt bin, mir Augen, Ohren oder beides zuzuhalten, verlier ich sonst jedesmal den Faden .

    Grundsätzlich aber: OV, ja gerne. Und sei es nur, um in Übung zu bleiben. Eine Sprache zu lernen bzw. das Niveau darin zu halten oder zu verbessern, war noch nie so simpel wie im Zeitalter von DVD und Internet. Und das ist 'ne tolle Sache .
    Geändert von Glannaragh (19.07.2014 um 14:22 Uhr)

  11. #271
    Zitat Zitat von Glannaragh Beitrag anzeigen
    Witcher allerdings hatte ich zuerst auf deutsch gespielt. Ich kann halt noch kein Polnisch . Hab das jetzt im Gegensatz zur englischen Sprachausgabe nicht besonders schlimm empfunden, jedenfalls nicht den Sprecher und Text von Geralt
    Vielleicht liegt meine Abneigung zur deutschen Synchronstimme von Geralt auch darin begründet, weil ich beide kenne
    Was ich mit beide meine? Die deutsche Stimme von Geralt in Witcher 1, die man heute hört (ich glaube ab der Patch-Version 1.5) ist nicht diejenige, welche noch bei der Ur-Version vorhanden war (die mit dem roten Cover). Die erste Stimme war wirklich gut, die zweite hört sich dann im Vergleich dazu einfach nur noch lächerlich an Hört man die zweite Stimme als erste und danach die erste Version, mag man das anders empfinden, aber für die meisten Leute, welche noch die Urfassung kennen, ist diese "neue" Stimme einfach Murks.
    Warum genau der Sprecher gewechselt wurde, keine Ahnung, vielleicht aus denselben Gründen wie bei Fluch der Karaibik, sprich, das liebe Geld.

    Meiner Meinung nach ist das sowieso ein No-Go, mittendrin den Sprecher zu wechseln, das hat mir schon bei Fluch der Karibik nicht gefallen, dasselbe gilt für Witcher (wobei es hier ja sogar noch extremer ist, da sich die Stimme innerhalb der Spielversion und nicht etwa innerhalb der Trilogie änderte)
    Geändert von Van Tommels (19.07.2014 um 15:21 Uhr)

  12. #272
    Zitat Zitat
    *Grillkohle ranschlepp*
    Echt, ich hab voll Bock zu grillen. Nur leider keinen entsprechenden Platz draußen. Ich könnte zwar den Elektrogrill bei mir aus der Küche benutzen, das wär wohl auch gesünder, aber wesentlich weniger cool als "richtig" grillen
    Ist bei uns immer ne Finanzfrage. Wir haben einen schönen Garten mit nem großen, gemauerten Grill aber fürs Grillen fallen dann auch immer gewisse Kosten an. Naja. Heute Abend darf ich auf einer Hochzeitsfeier weilen und habe läuten hören, dass es Spanferkel geben soll. Im Moment bin ich aber mit ziemlichen Kopfschmerzen geschlagen und bin mir nicht sicher, ob ich mitkommen soll

    Zitat Zitat
    Grundsätzlich aber: OV, ja gerne. Und sei es nur, um in Übung zu bleiben. Eine Sprache zu lernen bzw. das Niveau darin zu halten oder zu verbessern, war noch nie so simpel wie im Zeitalter von DVD und Internet. Und das ist 'ne tolle Sache
    Hm ich glaube langsam man muss ne Sprache zu nem gewissen Grad beherrschen, damit einem so etwas, was bringt xD Aber naja ich bin eh ein ziemlicher Fremdsprachenidiot.

    Zitat Zitat
    Jetzt muß ich mich nur noch damit anfreunden, Dinge übers Internet zu beziehen statt zum Einkaufen tatsächlich in die Innenstadt zu latschen
    Ich hab da zumindest immer noch eine Abneigung dagegen Produkte gebraucht übers Internet zu beziehen. Ich bin da auch noch ziemlich paranoid.

    EDIT:
    Soweit ich weiß war David Nathans erkrankt und konnte deshalb nicht synchronisieren, weshalb man einen anderen für den vierten Teil nahm.

    Zitat Zitat
    Meiner Meinung nach ist das sowieso ein No-Go, mittendrin den Sprecher zu wechseln, das hat mir schon bei Fluch der Karibik nicht gefallen, dasselbe gilt für Witcher (wobei es hier ja sogar noch extremer ist, da sich die Stimme innerhalb der Spielversion und nicht etwa innerhalb der Trilogie änderte)
    Das wäre ein Kriterium, das bei einer guten Synchronisation nicht auftritt. Ein handwerkliches. Man kann es nicht immer vermeiden, dass der Sprecher mal gewechselt werden muss, aber man sollte es auf jeden Fall vermeiden. Was Geralt angeht, bin ich mit keiner der Stimmen unzufrieden. Nur der Wechsel hat gestört.
    Geändert von KingPaddy (19.07.2014 um 15:29 Uhr)

  13. #273
    Zitat Zitat von KingPaddy Beitrag anzeigen
    Soweit ich weiß war David Nathans erkrankt und konnte deshalb nicht synchronisieren, weshalb man einen anderen für den vierten Teil nahm.
    Ich glaube, du verwechselst da wen. Nathan ist der, der ursprünglich ab dem 1. Teil den deutschen Sprecher geben sollte und dann ab dem 4. wieder eingestiegen ist. Ich zitier mal aus der Wiki, denn die Gründe dafür sind keine Krankheit gewesen, bei keinem der beiden Sprecher:
    Zitat Zitat von Wikipedia
    Nachdem ein verantwortlicher Supervisor Kritik an Nathans bereits vollständig eingesprochener Synchronaufnahme für den Auftaktfilm Fluch der Karibik geübt hatte, lehnte Nathan eine in Gänze geforderte Neuaufnahme ab. Dies führte zu einer Besetzung von Marcus Off, der im weiteren Verlauf auch für die zweite und dritte Fortsetzung verpflichtet wurde. Weil es zwischen Off und der Produktion jedoch zu keiner geschäftlichen Einigung mehr kam, übernahm im vierten Teil wieder David Nathan die Rolle.
    Sprich, auch bei Fluch der Karibik gab mal wieder das liebe Geld den Ausschlag
    Geändert von Van Tommels (19.07.2014 um 15:43 Uhr)

  14. #274
    Zitat Zitat von Van Tommels Beitrag anzeigen
    Vielleicht liegt meine Abneigung zur deutschen Synchronstimme von Geralt auch darin begründet, weil ich beide kenne
    Was ich mit beide meine? Die deutsche Stimme von Geralt in Witcher 1, die man heute hört (ich glaube ab der Patch-Version 1.5) ist nicht diejenige, welche noch bei der Ur-Version vorhanden war (die mit dem roten Cover). Die erste Stimme war wirklich gut, die zweite hört sich dann im Vergleich dazu einfach nur noch lächerlich an
    Kuck an, das wußte ich gar nicht . Nein, ich hab hier die silbergraue Box rumstehen (soll wohl Platin darstellen, steht jedenfalls drauf) und kenn also wohl nur den zweiten Sprecher. Der hat trotzdem eine tiefe und volle Stimme, aber vielleicht finde ich ja noch irgendwo in der Weiten von youtube eine Aufnahme zum Vergleich .
    Naja, mittlerweile spiel ich es eh auf Englisch. Die Stimme dort könnte ich mir durchaus ein bißchen melodischer wünschen, es fehlt etwas.. Fluß, glaub ich.

    Zitat Zitat von KingPaddy Beitrag anzeigen
    Ist bei uns immer ne Finanzfrage. Wir haben einen schönen Garten mit nem großen, gemauerten Grill aber fürs Grillen fallen dann auch immer gewisse Kosten an.
    Gemüse grillen ist billig .
    Aber auch ohne grillen: Es wär schön, einfach mal wieder draußen sitzen zu können. Meine nächste Wohnung wird wenigstens einen Balkon haben... allein schon aus dem Grund, damit ich meinen Kerl zum Rauchen nach draußen scheuchen kann. Seit ich selbst nicht mehr rauche fällt mir erst auf, daß die ganze Bude stinkt wie eine Eckkneipe .

    Zitat Zitat
    Naja. Heute Abend darf ich auf einer Hochzeitsfeier weilen und habe läuten hören, dass es Spanferkel geben soll. Im Moment bin ich aber mit ziemlichen Kopfschmerzen geschlagen und bin mir nicht sicher, ob ich mitkommen soll
    Dann ab ins Körbchen, damit du heute Abend wieder fit bist. Oder du überwindest dich, gehst nochmal zur Apotheke und besorgst dir ein Schmerzmittel .

    Zitat Zitat
    Hm ich glaube langsam man muss ne Sprache zu nem gewissen Grad beherrschen, damit einem so etwas, was bringt xD Aber naja ich bin eh ein ziemlicher Fremdsprachenidiot.
    Kann sein, vielleicht lege ich da auch die Meßlatte zu hoch. Ich bin halt daran gewöhnt, mit verschiedenen Sprachen umzugehen und freu mich schon daher immer wieder darüber, mit den Möglichkeiten die's heute (oder seit 10 - 12 Jahren) so gibt spielen zu können.

    Zitat Zitat
    Ich hab da zumindest immer noch eine Abneigung dagegen Produkte gebraucht übers Internet zu beziehen. Ich bin da auch noch ziemlich paranoid.
    Also, gebraucht hab ich glaub ich insgesamt drei Produkte übers Internet gekauft bisher, alles Bücher. Vielleicht warens auch vier. Die waren auch alle in Ordnung. Was ich insgesamt übers Internet bestellt habe, läßt sich auch noch an zehn Fingern abzählen; ich bin ein echtes Fossil dahingehend. Allein, so langsam sollte ich mich vielleicht mal dran gewöhnen. Schon der häufig besseren Preise wegen.

  15. #275
    Zitat Zitat
    Ich glaube, du verwechselst da wen. Nathan ist der, der ursprünglich ab dem 1. Teil den deutschen Sprecher geben sollte und dann ab dem 4. wieder eingestiegen ist. Ich zitier mal aus der Wiki, denn die Gründe dafür sind keine Krankheit gewesen, bei keinem der beiden Sprecher:
    oh echt. Die Beiden klangen aber ziemlich ähnlich. Ich hab nur ab dem vierten Teil ne leichte Änderung bemerkt und gehört das der eigentliche sprecher krank gewesen sein soll. Aber ich hielt die Stimme ab dem ersten Teil eigentlich immer für die von Nathan. Ich hab da echt kaum einen Unterschied gehört Scheint als wäre ich auch nicht der auditive Typ

    Zitat Zitat
    Dann ab ins Körbchen, damit du heute Abend wieder fit bist. Oder du überwindest dich, gehst nochmal zur Apotheke und besorgst dir ein Schmerzmittel
    Hab schon geschluckt und mich vorhin auch mal kurz hingelegt. Hat bisher nichts gebracht. Sind auch Hungerkopfschmerzen. Die gehen wohl erst weg, wenn ich mir den Magen vollschlagen kann.. Aber ich fühle mich wie naja mit dem Kopf in ner Schraubzwinge gerade.

    EDIT:
    Gegrilltes Gemüse?

  16. #276
    Zitat Zitat von Glannaragh Beitrag anzeigen
    Also, gebraucht hab ich glaub ich insgesamt drei Produkte übers Internet gekauft bisher, alles Bücher. Vielleicht warens auch vier. Die waren auch alle in Ordnung. Was ich insgesamt übers Internet bestellt habe, läßt sich auch noch an zehn Fingern abzählen; ich bin ein echtes Fossil dahingehend. Allein, so langsam sollte ich mich vielleicht mal dran gewöhnen. Schon der häufig besseren Preise wegen.
    Ohje, dann bin ich im Vergleich zu dir der total süchtige Online-Shopper
    Ich hab mich bisher jedes Jahr seit 2006 gesteigert was die Bestellungen bei Amazon angeht, derzeitiger Rekord sind 42 Bestellungen letztes Jahr, dieses Jahr bin ich wohl etwas zurückhaltender mit bisher 18; und das ist nur die Spitze des Eisbergs, denn die Bestellungen vom englischen Amazon sind da auch nicht mit dabei, und außerdem muss man beachten dass nicht jede Bestellung nur ein Produkt enthält
    Gut, dass ich das jetzt aufschreibe, ich merk's selber. Ich sollte wirklich mal mehr physisch einkaufen gehen

    Zitat Zitat von KingPaddy Beitrag anzeigen
    oh echt. Die Beiden klangen aber ziemlich ähnlich. Ich hab nur ab dem vierten Teil ne leichte Änderung bemerkt und gehört das der eigentliche sprecher krank gewesen sein soll.
    Gleich fand ich die beiden nun echt nicht
    Und krank? Nein. Oder doch, wenn Geiz eine Krankheit ist, denn dann waren die Produzenten schwer krank. Off hat sich angeblich bei Teil 4 nur getraut genausoviel zu fordern wie Nathan, und da sagte man sich wohl "Gut, dann nehmen wir eben den Nathan wenn ihr beide eh gleichviel kostet". Fand ich keinen klugen Schachzug, weil siehe oben, Synchronsprecher wechseln aus nichtigen Gründen (so einer gehört für mich dazu) ist ein No-Go.
    Geändert von Van Tommels (19.07.2014 um 16:02 Uhr)

  17. #277
    Zitat Zitat
    Gleich fand ich die beiden nun echt nicht
    Und krank? Nein. Oder doch, wenn Geiz eine Krankheit ist, denn dann waren die Produzenten schwer krank. Off hat sich angeblich bei Teil 4 nur getraut genausoviel zu fordern wie Nathan, und da sagte man sich wohl "Gut, dann nehmen wir eben den Nathan wenn ihr beide eh gleichviel kostet".
    Ich hab wie gesagt gemerkt das es ab Teil 4 nen anderer ist, aber die beiden klangen so ähnlich, dass ich jetzt wirklich nicht unterscheiden konnte, dass der andere nicht Nathans ist. Vielleicht wenn ich direkt drauf geachtet hätte, aber so eigentlich nicht.

    Das mit der Krankheit vom bisherigen Sprecher war die offizielle Verlautbarung, die ich mitbekommen hatte. Angeblich hatte der was, was die Stimme beeinträchtigt hatte und stand deshalb nicht zur Verfügung. Also das es da ums Geld ging, das hat mich dann nicht erreicht. Aber wie gesagt, dass ist genau das, was ich meine, dass dann da am falschen Ende gespart wird.

    Naja ich mache jetzt gleich los ^^ Euch einen schönen Nachmittag und Abend noch.

  18. #278
    Zitat Zitat von KingPaddy Beitrag anzeigen
    Hab schon geschluckt und mich vorhin auch mal kurz hingelegt. Hat bisher nichts gebracht. Sind auch Hungerkopfschmerzen. Die gehen wohl erst weg, wenn ich mir den Magen vollschlagen kann.. Aber ich fühle mich wie naja mit dem Kopf in ner Schraubzwinge gerade.
    Armer Kerl

    Zitat Zitat
    Gegrilltes Gemüse?
    Mhm . Zucchini sind gut geeignet dafür, Paprika auch, sogar Tomaten, aber die sind etwas tricky. Die drei Sachen kann man gut am Spieß machen, ansonsten empfiehlt es sich, Alufolie zwischen Rost und Gemüse zu legen.
    Am liebsten sind mir immer noch Zwiebeln. Die werden einfach geschält, in Alufolie gewickelt und je nach Größe für 20 - 30 Minuten auf das Rost gelegt. Kartoffeln tut man am besten direkt in die Glut, auch in Alufolie.

    Grillfleisch mag ich übrigens auch unheimlich gerne, aber wie schon öfter erwähnt bin ich ziemlich wählerisch, was mein Fleisch angeht - was halt dazu führt, daß ich mich überwiegend vegetarisch / pescetarisch ernähre.

    Zitat Zitat von Van Tommels Beitrag anzeigen
    Ohje, dann bin ich im Vergleich zu dir der total süchtige Online-Shopper
    Ich hab mich bisher jedes Jahr seit 2006 gesteigert was die Bestellungen bei Amazon angeht, derzeitiger Rekord sind 42 Bestellungen letztes Jahr, dieses Jahr bin ich wohl etwas zurückhaltender mit bisher 18; und das ist nur die Spitze des Eisbergs, denn die Bestellungen vom englischen Amazon sind da auch nicht mit dabei, und außerdem muss man beachten dass nicht jede Bestellung nur ein Produkt enthält
    Gut, dass ich das jetzt aufschreibe, ich merk's selber. Ich sollte wirklich mal mehr physisch einkaufen gehen
    Ich glaub, ich bin da wirklich eine Ausnahme. Zum einen kaufe ich oft erst neue Sachen, wenn die alten auseinanderfallen oder wirklich so out of date, daß sie nicht mehr weiterzuverwenden sind (Betriebssysteme z.B.; XP wär das aktuelle Beispiel bei mir). Das hängt viel mit meiner Lebenseinstellung zusammen, ich mag das wegschmeißen und neu kaufen einfach nicht.
    Daraus folgt, daß Anschaffungen, die man übers Netz tätigen könnte eh selten sind und ich dann, wenn ich schonmal was brauche auch gerne selber losgehe, mich in verschiedenen Läden umsehe, verschiedene Beratungen einhole und das Ganze ein bißchen zelebriere. Bei Filmen und Spielen zwar nicht so, aber bei (Groß-)Geräten dann doch gerne. Möbel bauen wir auch selber; Bretter krieg ich echt schneller im Baumarkt nebenan als übers Netz. Und ich muß den Transport nicht bezahlen .
    Zum anderen bin ich halt echt nicht geübt darin, ebay hat irgendwann mein Konto gelöscht weil ich da nix mehr gekauft hab und Amazon hat auch schon ewig kein Geld mehr von mir bekommen . Vielleicht bin ich auch einfach nur eingeschränkt 21. Jh. - tauglich, das wär ja auch noch eine Möglichkeit .

    edit:
    Viel Spaß, Paddy!
    Geändert von Glannaragh (19.07.2014 um 16:26 Uhr)

  19. #279
    Zitat Zitat von Glannaragh Beitrag anzeigen
    Kartoffeln tut man am besten direkt in die Glut, auch in Alufolie.


    Erinnert mich ein wenig an die Aufschrift der Pizzaverpackung: "Vor Verzehr Folie entfernen"

    Spass. Das Thema Grillen hatten wir doch vor nicht allzu langer Zeit hier schonmal, oder?
    Meine Einstellung kurz dazu: Ich grille alles Essbare. Und damit mein ich wirklich ALLES!!!

    Apropos, ich hol denn mal die Holzkohle, danke für's erinnern

  20. #280
    Zitat Zitat von Van Tommels Beitrag anzeigen
    Erinnert mich ein wenig an die Aufschrift der Pizzaverpackung: "Vor Verzehr Folie entfernen"
    Bitte. Zwischen gegrillten Kartoffeln und abgepackter Fertigpizza liegen mindestens... viele Welten . Und Alufolie.

    Zitat Zitat
    Apropos, ich hol denn mal die Holzkohle, danke für's erinnern
    Sack.
    Ich will auch *maunz*

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •