Auch Quirks kann man in langweiliger oder ansprechender Sprache verpacken. Es ist nun mal Fakt, dass die Charaktere reihenweise japanische Standard-Animesätze herunterreden. Ich habe an vielen Stellen die Übersetzungen verglichen und bin fast immer zum gleichen Schluss gekommen: Die englischen Übersetzer haben sich sehr viel (oft zu viel) Freiheit genommen, aber das, was im Original gesagt wird, sind in extrem vielen Fällen einfach richtige 08/15-Sätze und -Ausdrücke. Sehr viele der Wortspiele, Sticheleien, wortgewandte Kommentare und Texte, die den Charakteren etwas Persönlichkeit geben, kommen so im Japanischen nicht vor, teilweise nicht einmal ansatzweise. Das ist natürlich schlecht als Übersetzung, erhöht aber meiner Meinung nach die Qualität des Spiels. Ohne die japanische Sprachausgabe würde ich so etwas jederzeit vorziehen und ich denke, bei den anderen Tales-Spielen lief es ähnlich ab.
Die japanische Vertonung finde ich übrigens auch nicht viel besser als die Dialoge. Die Stimmen und wie sie sprechen sind absoluter Anime-Standard, sehr nah an den Stereotypen und mit dem Hauch an japanischer Theatralität, der so typisch ist. Da hätte ich definitiv eine englische Vertonung vorgezogen, zumindest, wenn es nicht an der Sprecherleistung scheitert.