Zitat Zitat von Loxagon Beitrag anzeigen
Na, in Sachen mies kommt aber wohl nichts an die Übersetzung von FF7 ran, oder diese Mischsynrco aus Grandia 1.
Faktisch korrekt sollte sie sein, ja. Aber sowas wie Trinity Universe hat Chars komplett verdreht und verändert. Das sieht man nicht, wenn man die Englische half-dub nutzt. Aber wenn man die JP Syncro nutzt, wird das schnell klar. Und NISA's "Humor" war da einfach total daneben. Eine der wirklich schlimmsten Lokalisierung die es gibt. Halte ich sogar für mieser als Ar Tonelico 2, was größtenteils kein Englisch, aber zumindest so theoretisch korrekt übersetzt war.


Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
Ich mag liberale Übersetzungen durchaus gern. Man sollte es natürlich nicht übertreiben und den Sinn verdrehen, aber wenn die englische Sprache etwas lebendiger klingt als das Gesagte im Japanischen eigentlich war, ist das für mich zwar eine Entfernung zum Original, aber unter Umständen sogar besser als das Original. Es darf halt nur nicht so weit gehen, dass die Charaktere ganz anders wirken.
An manchen Stellen ist das ok, aber das ist nicht mehr "etwas lebendiger" in Hearts R. Bei solchen Änderungen müssen sie es imo wirklich vertonen. Aber gut, wer Namensänderungen in Sub-Only Produkten nutzt, der hat eh keinen Plan wie man lokalisiert. Behaupte ich einfach mal. Zum Glück fällt der Name vom Protagonisten bisher nicht allzu oft.
Aber man kanns spielen. Auch wenn es schon irgendwie nervt, hab ich schon schlimmeres erlebt.