Seite 1 von 4 1234 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 64

Thema: Unterwegs in Düsterburg - In English please: We want you!

  1. #1

    Unterwegs in Düsterburg - In English please: We want you!

    Hallo werte Community,

    vor einiger Zeit habe ich Unterwegs in Düsterburg vom Deutschen ins Englische übersetzt. Alleine. Fragt mich nicht wie, doch bei dem ganzen Editieren bin ich tatsächlich nicht komplett wahnsinnig geworden.

    Natürlich haben sich Fehler eingeschlichen. Zwar habe ich die übersetzte Version einmal durchgespielt und noch ein paar Fehler beseitigen können, trotzdem habe ich dieses dumme Gefühl, dass noch viel getan werden muss. Obgleich ich wusste, was ich wo tun musste, brauchte ich immerhin 8 Stunden, um es durchzuspielen. Die Zeit, um die gefundenen Fehler zu verbessern, nicht mit eingerechnet.

    Kurzum: Ich suche Betatester für meine Übersetzung.

    Was müsstet ihr tun, wenn ihr mitmachen würdet?
    - Rechtschreibfehler, Zeichensetzungsfehler und Grammatikfehler suchen (wer es kann: Falsch verwendete idiomatische Redewendungen)
    -> Aufschreiben, wo und bei wem/was diese Fehler vorkommen
    - Verbesserungsvorschläge zur Übersetzung
    -> Dafür bin ich stets offen
    - Eventuell: Bugs, die sich eingeschlichen haben könnten


    Was solltet ihr mitbringen?
    - Ihr solltet Unterwegs in Düsterburg durchgespielt haben
    - Kenntnisse der deutschen und englischen Sprache

  2. #2
    Bin dabei.

    Hatte selber vor einigen Jahren zusammen mit Grandy ein Übersetzungsprojekt am Laufen, das dann durch US-Aufenthalt und allgemeines Real Life leider eingeschlafen ist, obwohl zu dem Zeitpunkt schon ein fetter Brocken des Spiels übersetzt war. Umso mehr freut es mich natürlich, dass du die Unternehmung fertig gebracht hast. Ich bin ebenfalls der Meinung, dass man diese Perle dem englischsprachigen Publikum nicht vorenthalten sollte - die Grafik des Originals holt in den grafiktechnisch doch seit jeher eine Vorreiterstellung einnehmenden US- und UK-Communities nicht allzu viele Hunde hervor, doch der Rest - Handlung, Atmosphäre und Spieltiefe - suchen bis heute oftmals ihresgleichen. Count me in!

    Spreche annähernd fließend Englisch, und studiere Germanistik (Falls das bei einem Übersetzungsprojekt irgendwie von Nutzen sein sollte).

  3. #3
    Mit mir kannst du rechnen.

  4. #4
    Hey,
    Habe mich vor ein paar Tagen ja schon mal in einem anderen Thread gemeldet, würde mir keine großen Umstände machen die Übersetzung kritisch durchzulesen und ein paar Fehler nebenbei irgendwo zu notieren!
    UiD Habe ich schon unzählige Male durchgespielt, mir sind die meisten Dialoge,vor allem die Wortwitze noch present, meine Englisch und Deutschkenntnisse sind auch angemessen.
    l

  5. #5
    Meine Freundin hätte auch großes Interesse Und auch momentan genug Zeit dafür

    LG Mike

  6. #6
    Hey Nyria,

    ich würde mich auch dazu bereit erklären, dass Spiel auf Herz und Nieren sowie im Hinblick auf die Sprache zu testen.

    LG Schnorro

  7. #7
    Da melde ich mich doch auch mal . Als Übersetzer von Lufia - Birth of a Legend bringe ich etwas Erfahrung mit und weiß nur zu gut, wie viele Fehler man doch unbewusst einbaut. Da unterstütze ich dich gerne tatkräftig!

  8. #8
    Ausgezeichnet. Ich freue mich, dass sich so viele Leute bereit erklären. Ihr werdet dann zu gegebener Zeit "Post" (im Sinne von privaten Nachrichten) erhalten.

    Wenn noch jemand mitmischen will, ist er/sie willkommen.

  9. #9
    Ich bin mir nicht sicher, ob ich Zeit für das ganze Spiel habe, aber ich hab auf jeden Fall Interesse an dem Projekt und würde gerne mitmachen. :0

  10. #10
    Ich würde auch gerne mitmachen, falls noch möglich. Ich denke nicht, dass ich Zeit haben werde jede einzelne Sidequest zu machen, aber zumindest die Hauptstory sollte ich hinkriegen.

  11. #11
    So, Nyria hat jetzt einen Download-Link von mir bekommen. Ich weise darauf hin, dass ich die Credits noch nicht übersetzt habe - weder im Vor- noch im Abspann. Das mache ich dann, wenn der Test vorbei ist.

  12. #12
    Nun denn, der Beta-Test für die Übersetzung wird in zwei Phasen ablaufen.

    Wer wäre bereit, die erste zu machen und wer will die zweite übernehmen?

    Oder ist jemand motiviert genug, um beide Phasen mitzumachen?

    Bitte PM an mich oder einfach hier reinschreiben.

  13. #13
    Ich würde Phase 2 übernehmen.

  14. #14
    Gibt es einen Unterschied zwischen Phase eins und zwei?

  15. #15
    In Pase 2 sind die Fehler, die im ersten Durchlauf gefunden wurden, bereits korrigiert. Im Idealfall gibt's dann nichts mehr zu beanstanden.

  16. #16
    Zitat Zitat von Grandy Beitrag anzeigen
    In Pase 2 sind die Fehler, die im ersten Durchlauf gefunden wurden, bereits korrigiert. Im Idealfall gibt's dann nichts mehr zu beanstanden.
    Dann Phase 1 biddö - sonst ist das ganze für mich irgendwie witzlos.

  17. #17

  18. #18
    Phase 1

    Edit:
    Sie würde sogar die zweite dann auch noch mitmachen

    LG Mike

  19. #19

  20. #20
    Ich habe dann mal an die Leute, die sich zur ersten Phase angemeldet haben, private Nachrichten geschickt.

    Sonderbarerweise werden mir die versendeten Nachrichten nicht angezeigt. Falls jemand keine Nachricht bekommen haben sollte, bitte kurz melden.

    Ansonsten: Viel Spaß beim Spielen und Fehlersuchen!

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •