Ach, deswegen brauchst du kein schlechtes Gewissen haber. Wegen dem fehlenden RPGH zu Xenosaga 3 allerdings schon
Ich bevorzuge die FFVI Advance-Version, allein wegen der besseren (englischen) Übersetzung von Tom (Retran)Slattery. Celes' "Selbstmord", z.B. kommt in der SNES-Fassung nicht halb so gut rüber wie in der (englischen) Advance-Fassung. Allerdings hätte ich gerne so ein Remake wie FFIV für die PSP gehabt - der Traum ist wohl endgültig gestorben.Zitat
Au ja, mach mal!Zitat
Der Grund für meinen Gedächtnisschwund ist komplexer. Lass mich einfach sagen, es hat seine Gründe und belassen es wir dabei.Zitat
Ich bin wesentlich nachgibiger geworden, was meinen Purismus angeht. Selbst Synchronskripte für die Inuyasha-Filme zu schreiben hat mir die Augen geöffnet; wenn man jedes "Kuso" mit "Scheiße" übersetzt wirkt das schnell eintönig und langweilig. Japanisch ist eben eine Sprache, der das Leben zu einem viel größeren Teil durch stimmliche Nuancen und Kontext eingehaucht wird, als das in Deutsch oder Englisch der Fall ist. Aber ich bestehe darauf, dass, wenn man eine deutsche Version erschafft, man aus dem Original übersetzt, ohne Insiderwitze oder "Altlasten" aus der US-Fassung zu übernehmen. Ich habe mir leider keine genaueren Notizen bezüglich der Wendungen gemacht. Es waren halt viele Kleinigkeiten, die sich sehr Woolsey-ig, oder besser gesagt, sehr nach Claude M. Moyse angefühlt haben. Aber wenigstens hätte man Gasthra nehmen können, oder (IIRC) sagen können, dass Duane (bzw. Dean im Original) und Katarin 16 sind und somit in der WoR mit 17 ihr Kind kriegen, und nicht mit 18. Da hätte ich selbst mit einem Kefka statt einem Cefca leben können.Zitat
Das habe ich aber aus SNES-zeiten anders in Erinnerung. Für mich war "Objekt" eher ein Begriff, der zu PSX-Zeiten einen Einzug gehalten hat (und den ich für unsäglich halte), früher war es eher "Tasche" oder sowas in der Art. Ich stimme dir zu, man muss nicht alles eindeutschen. Ich bin immer noch dafür, dass man Holy hätten behalten können anstatt es nach FF8 in Sanktus umzubenennen, vor allem, da man "Flare" ja behalten hat.Zitat
Aber nicht so grauenvoll wie "Sphäroid". So eine Wortschöpfung hat die deutsche Version von FF6 BTW auch zu bieten: Aus Kishin, Megami und Majin wurden Grimmgott (noch okay, da Kishin buchstäblich "Grimmige Gottheit" bedeutet), aus Megami wurde "Dea" (warum nicht einfach "Göttin"?), aber, und das ist unverzeihlich, aus Majin ("Dämon") wurde "Dämonid". Ich glaube BTW nicht, dass es sich dabei im japanischen Original um ihre echten Eigennamen handeln sollte, sondern eher um ihre "Berufsbezeichnung" (gibt ja viele Arten von Göttern), bzw. noch eher die Beschreibung, die ihnen die Menschen gegeben haben.Zitat
FFVII die austauschbaren Charaktere in Verbindung mit einer Charakteranzahl, die die maximale Partygröße überschreitet erfunden, ja, aber da fand ich das ehrlich gesagt noch nicht so schlimm, weil mir die Charaktere einfach mehr bedeutet haben. Das fing erst in FF8 an, richtig schlimm für mich zu werden, weil ich die Charaktere gehasst habe, aber hier konnte ich wenigstens noch eine Unterteilung in nützlich/nicht nützlich vornehmen. In FF10 kannst du argumentieren, dass das Charakterdevelopment hier linear ist (was allerdings ein ganz eigener Sack Flöhe ist), FF13 hat allerdings keine Ausrede mehr.Zitat
In FF9 fand ich das großartig; nicht so gut wie in 6, aber trotzdem toll.Zitat
Ich würde mir wünschen, dass sie das System von FF6 nehmen und noch weiter ausbauen. Ein eigenes System für jeden Charakter, in das man, wenn man will, Stunden investieren kann, aber nicht muss, zusammen mit einem Magie-System, welches allen zugänglich ist.Zitat
Zum Glück sind nur noch zwei weitere Sachen zensiert: Sirens Arsch und der Boss, nach dem man Lakshimi kriegt (das Portrait, das nur von Rauch bedeckt ist). Hab extra in der japanischen Version nachgekuckt. Die IOS-Version ist in Sachen Zensur identisch mit der GBA-Fassung, BTW.Zitat
Wobei die WoR leider keinen Hauptplott mehr hat.Zitat
Zitat
Tweaks sind vollkommen in Ordnung. Wollny hat sich aber, wie es aussieht, des japanischen Skripts bedient und was völlig eigenes draus gemacht. Im Original flippt Kefka hier völlig aus und verliert seinen shit; er ist nur noch im rumfluchen "Verdammt", "Verflucht", "Scheiße" oder auch "Fuck". In der deutschen Version klingt es eher so, dass er sich mal kurz erschreckt, dann aber relativ gefasst rumalbert. Tweaks dürfen niemals so weit gehen, dass das Original nicht mehr erkennbar ist, denn sonst gibt es sowas wie bei Dissidia, wo Leute sich aufgeregt haben, dass Kefka total OOC wäre, während das Spiel seinen eigentlichen (japanischen) Charakter ganz gut getroffen hat. Das Gleiche, BTW, was Setzer in Kingdom Hearts angeht.Zitat
Edit: An dieser Stelle hat z.B. auch die SNES-Fassung mit dem "hatehatehatehatehate you" wesentlich besser gepasst als das, was die deutsche Fassung daraus gemacht hat.
Ich bevorzuge es, das ganze (melodramatisch) als "den Beginn einer neuen Ära" zu bezeichnenZitat
![]()