Seite 1 von 3 123 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 49

Thema: UiD auf Englisch - Was tun?

  1. #1

    UiD auf Englisch - Was tun?

    Hallo werte Gemeinde,

    Februar 2013 hatte ich den letzten Kontakt mit Grandy. Seitdem habe ich nichts mehr von ihm gehört, also dachte ich mir: Mache ich es doch einfach öffentlich.

    Es dreht sich um Folgendes: Ich habe Unterwegs in Düsterburg ins Englische übersetzt.
    Komplett bis auf die Buchseiten und die anderen Dateien, die sich im picture-Ordner befinden. Schön, technisch gesehen habe ich sie in einem Word-Dokument übersetzt, aber leider sind meine Bildbearbeitungs- und Makerfähigkeiten nicht so pralle wie meine Übersetzungsfähigkeiten.

    Das Spiel ist übersetzt, aber es Bedarf noch etwas "Fine-Tuning" (Rechtschreibfehler, Syntax, Semantik), bevor es auf einen Muttersprachler losgelassen werden könnte.

    Und genau hier habe ich mehrere Probleme:
    1. Ich schrieb mit Grandy und er meinte, er werde die Bilder so schnell wie möglich bearbeiten, damit man das übersetzte Unterwegs in Düsterburg in einem englischsprachigen Forum vorstellen könne. das ist jetzt aber schon gut ein Dreivierteljahr und wenn der Entwickler verschollen ist... nun ja, ich gehe hier mal nicht weiter.
    2. UiD ist Grandys geistiges Eigentum und obwohl ich viel Zeit in die Übersetzung gesteckt habe, weiß ich nicht, ob es in Ordnung ist, die übersetzte Version einfach so online zu stellen.

    Wie ist denn eure Meinung dazu?

  2. #2
    Dass Grandy alles andere als zuverlässig ist, weiß ja hier inzwischen eigentlich jeder, von daher brauchst du wohl auf seine Genehmigung nicht zu warten, zumal er ja von der Übersetzung wusste.

    Ich seh da allerdings ein ganz anders Problem: Auf welcher englischen Seite willst du bitte mit einem 2000er Spiel Beachtung bekommen? Die wissen wahrscheinlich nichtmal mehr, was der RM 2000 überhaupt ist......

  3. #3
    Aber trotzdem ist UiD eines der besten Spiele die ich je gespielt habe ich meine die, die kein Deutsch können müssen auch eine Chance kriegen das Spiel zu spielen ohne diese schwierige Sprache lernen zu müssen.
    Bei UiD würde es glaub ich kein Problem sein das es ein RM 2000 Spiel ist da es ein sehr gutes Spiel ist.
    Du könntest entweder noch bis Ende dieses Jahres warten oder es direkt hochstellen das ist dir überlassen.

  4. #4
    Nur so aus Interesse... bist du Muttersprachler/in? War das sonst nicht immer das Hauptproblem bei der Übersetzung, das es für Native komisch klingt?

  5. #5
    Mh, ihr meint also, dass es in Ordnung ist, das übersetzte Spiel hochzuladen?

    Gerade weil Unterwegs in Düsterburg so ein großartiges Spiel ist, habe ich es übersetzt, damit auch die englischsprachige Welt daran teilhaben kann. Ich habe das Spiel so oft gespielt, dass ich manche Passagen auswendig weiß. Es ist halt ein Klassiker. Beim Übersetzen habe ich ja in den Maker geschaut und es gab doch tatsächlich Dinge, die ich selbst nach gefühlten 15-20 Mal Durchspielen noch immer nicht hatte.


    Was Englisch angeht: Nein, es ist nicht meine Muttersprache, auch wenn ich anhand des GER relativ nahe dran bin (C1-C2-Niveau).

    Meine Bedenken sind halt, dass ich es alleine übersetzt habe und da ich stellenweise als recht lange daran gesessen habe, dürften sich die einen oder anderen Fehler eingeschlichen haben.

    Gibt es sonst vielleicht noch Meinungen bezüglich des Hochladens?

  6. #6
    Bevor du es hochlädst solltest du es noch einem oder Zwei Muttersprachlern geben, die können dir sagen wie es so ist.

  7. #7
    Erst einmal muss ich sagen, dass ich es sehr bewundernswert finde, dass du so ein großes Projekt allein durchgezogen hast – Hut ab.

    Zum Thema Übersetzung: Ich weiß aus eigener Erfahrung, dass es sehr wichtig ist, andere Leute nochmal ein Auge draufhaben zu lassen, um eine gewisse Qualitätskontrolle zu haben, egal ob man in eine nicht-native Sprache oder in seine Muttersprache übersetzt. Im Optimalfall sind das sowohl Muttersprachler als auch Leute, die mit dem Spiel gut vertraut sind. UiD setzt ja sehr viel auf Wortwitze und dergleichen. Gerade deshalb würde ich empfehlen, dass auch spielkundige Leute mit einem guten Gefühl für die englische Sprache drüberschauen. Es kann auch sinnvoll sein, gewisse nicht eindeutige oder knifflige Übersetzungen zu diskutieren.

    Gerade UiD hat ja so viele leidenschaftliche Spieler, da würde es mich wundern, wenn sich nicht ein paar dafür finden lassen würden.

  8. #8
    Ich denke nicht, das Grandy jetzt irgendetwas gegen eine Veröffentlichung hätte. Wenn du vorher noch keinen Kontakt zu ihm hattest und er nichts von deinem Vorhaben wüsste, wäre das sicherlich eine andere Sache. Aber da du ja schreibst, das er sogar schon die Grafiken überarbeiten wollte, sehe ich das seinerseits schon als Genehmigung an. Könnte dir bei den Bildern vielleicht noch helfen. Ohne Grandy und dessen Original-Bildern wird man aber sicherlich etwas tricksen müssen.

    Und ich ziehe meinen Hut vor dir für die ganze Arbeit. Wurde echt mal Zeit das UiD übersetzt wird.

    Gruß

  9. #9
    In der Tat das vergaß ich ganz zu erwähnen.... Tolle Arbeit mit der Übersetzung

  10. #10
    Ich könnte Syntax und Grammatik für dich fürs Erste mal nachkorrigieren. Was den Wortwitz angeht, muss ich passen.
    Es bräuchte einen Menschen, der beide Sprachen blind versteht...

    Was die Veröffentlichungsfrage angeht: Es ist grundsätzlich Grandys Entscheidung. Nachdem er quasi verschollen ist, gibt es eigentlich nicht mehr viele Möglichkeiten. Eine wäre, abzuwarten, bis man ihn für tot erklärt hat (was bei einem Nick nicht geht, also müsste man den Klarnamen ausmachen, was überraschende Folgen haben könnte) und dann nochmal abzuwarten, bis die Frist für die Urheberrechtsschaft ausgelaufen ist. Problem: so lange wird keiner von uns leben. Ich schlage vor, wir setzen eine Frist (mehrmonatig) und dann veröffentlichen wir. Das gibt uns Zeit, die Sache zu perfektionieren, derweil es genug Zeit wäre für den eigentlichen Urheber, dagegen zu protestieren.

    Außerdem stimmt es nicht, dass im englischsprachigen Raum niemand an RM2k-Spielen interessiert ist. Es verhält sich im Groben gleich wie hier, bei uns.

  11. #11
    Der "Klarname" falls damit sein real life name gemeint ist lautet "Ingmar Hahnemann" Das ist jetzt kein großes Geheimniss

  12. #12
    Ahja, die Credits. ;-) Man müsste statt Fahnden also nur mehr Identifizieren, was ein wenig rascher ginge. Es wird dennoch keiner von uns so lange leben. :-)

  13. #13
    Zitat Zitat von TheDune Beitrag anzeigen
    Dass Grandy alles andere als zuverlässig ist, weiß ja hier inzwischen eigentlich jeder, von daher brauchst du wohl auf seine Genehmigung nicht zu warten, zumal er ja von der Übersetzung wusste.

    Ich seh da allerdings ein ganz anders Problem: Auf welcher englischen Seite willst du bitte mit einem 2000er Spiel Beachtung bekommen? Die wissen wahrscheinlich nichtmal mehr, was der RM 2000 überhaupt ist......
    Genau deswegen sollte man das Projekt auch nicht als RM-Spiel bewerben, sondern einfach als erfolgreiches deutsches Indie RPG-Projekt, dass nun endlich in einer englischen Übersetzung vorliegt. Das schafft viel mehr Aufmerksamkeit und schreckt nicht so ab wie der Name "RPG-Maker" es nunmal oft tut. Da denken viele halt noch an Amateur-Baukastenprojekte. Das RTP kann man einfach in den Installer integrieren, und damit niemand Kompatibilitätsprobleme hat wird das Spiel standardmäßig mit AnotherFullScreen ausgeliefert - fertig.

    Geändert von Fischkopf (24.12.2013 um 01:43 Uhr)

  14. #14
    wie schauts aus?? gibts jetzt eine englisch version zum downloaden? hätte mega interesse das mal auf englisch durchzuspielen !!

  15. #15
    Nun, das Spiel selbst ist auf Englisch, allerdings sind die Buchseiten, die per Grafiken eingespielt werden, immer noch auf Deutsch. Davon gibt es ebenfalls Übersetzungen, allerdings bin ich im Dateien editieren nicht so gut aufgestellt.

    Edit: Ich habe jetzt noch einmal angefragt.

    Geändert von Nyria (05.04.2014 um 14:06 Uhr)

  16. #16
    @Nyria: Ich habe dir das ja bereits per PM geschrieben, hier nochmal für alle: Ich habe heute die Buchseiten fertig gestellt. Und sitze gerade an den Briefen. Ich denke, dass ich damit Morgen fertig bin.

    Was die Veröffentlichung angeht, bin ich etwas zwiegespalten, weil ich mich, wie man weiß, wenn man genau mitliest, in vielen Bereichen nicht mehr mit der alten Version identifizieren kann. Ich habe sogar irgendwo eine alte rm2k Version rumliegen (muss gegen 2008 oder so entstanden sein), bei der der Anfangsdialog mit Rank und Lazalantin mit neuen Grafiken umgesetzt wurde. Allerdings bringt es nicht, dass jetzt hervor zu kramen - dann müssten alle Zwischensequenzen im Spiel neu gemacht werden.

    Von meiner seiner trotzdem grünes Licht - sonst würde ich die Bilder auch nicht neu machen.

  17. #17
    Ja supi schaue hier dann die nächste tage mal rein, würde das gerne mal auf englisch durchspielen, schreib auch in paar wochen meine klausuren ist ja ne super vorbereitung :-)

  18. #18
    @Nyria:
    Mal rein interessehalber: wieviel Lokalisierung bzw. Idiomatisierung hast du da betrieben? Gerade Unterwegs in Düsterburg hat ja eine ganze Menge Begriffe, Namen und vor allem Redewendungen, die ich jetzt doch als typisch Deutsch einstufen würde. Hast du die 1:1 übernommen oder versucht, da passende Alternativen zu finden? Gut, bei den Redewendungen stellt sich die Frage weniger, aber wenn ich gerade an die Namen denke... Das meiste davon ließe sich nur schwer im Englischen aussprechen. ^^°

  19. #19
    Zitat Zitat von x3Shainex3 Beitrag anzeigen
    Ja supi schaue hier dann die nächste tage mal rein, würde das gerne mal auf englisch durchspielen, schreib auch in paar wochen meine klausuren ist ja ne super vorbereitung :-)
    Ich warne dich vor: Ich habe das Spiel von Juni 2012 bis August 2012 übersetzt und je nach Tag 2-8 Stunden durchgehend drangesessen.
    Also Tipp-, Rechtschreib- und Grammatikfehler werden sich bei dieser Arbeitsweise eingeschlichen haben. Es ist etwas völlig anderes, wenn du jeden Tag bloß eine halbe bis zu einer ganzen Stunde übersetzt oder durchgehend für bis zu acht Stunden. Da schnallst du ab und Fehler kommen einfach.
    Wäre die Übersetzung ein Spiel, wäre es in der späten Alpha- oder mittleren Betaphase. Wenn du es für eine Englisch-Vorbereitung spielst, dann tue so, als wärst du ein Betatester, der die Übersetzung auf Fehler überprüft.

    Sollte dein Englisch dafür noch nicht gut genug sein, dann lasse es besser und schaue dir ein paar Folgen deiner Lieblingsserien auf Englisch mit englischen Untertiteln an.

    Ich antizipiere schon die nächste Frage: Warum hast du nicht noch Finetuning betrieben?
    Finetuning habe ich nicht betrieben, weil ich dann mit der Vorbereitung auf das Abitur beschäftigt war, das Latinum anstand und im Forum Funkstille herrschte. Dann gab es noch ein paar Todesfälle in der Familie und ich musste mein Studium organisieren, da dachte ich an vieles, nur nicht mehr an Finetuning.

    Inzwischen hat sich mein Englisch stark verbessert und wenn ich zurückblicke, fallen mir wiederum Fehler auf, die ich heute nicht mehr machen würde.

    Was die Lokalisierung angeht: Alle Eigennamen blieben erhalten. Ich wollte Dankwart nicht in Thankwart oder Wahnfried in Insanoman umbenennen. Wenn ich die englische Version vom neuen Düsterburg mache, werde ich die Originalnamen beibehalten. Grandy und Libra sollten weniger Probleme bereiten. So gesehen dürfte eigentlich nichts schiefgehen, solange kein Charakter ein "ei" im Namen hat.

    Für die Redewendungen habe ich Alternativen auf Englisch gesucht.

  20. #20
    So, Nyria hat jetzt alles, was er braucht. Habe mir eben noch den Kopf zerbrochen, über eine englische Version der Hinweistafel im Killer-Labyrinth. Heraus kam großer Quatsch, den ich hiermit mal zu Diskussion stellen will:


    NO WAYS WE SEE,
    EXCEPT SEVERAL
    WALLS SEALED
    WITH WEATHERED
    NAILS.
    SUCH WASTED
    WARNING...
    SURRENDER!


    Vorschläge müssen natürlich immer konstruktiv sein, d.h. eine sinnvolle Alternative bieten, die nichts an den Anfangsbuchstaben ändert.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •