Seite 3 von 3 ErsteErste 123
Ergebnis 41 bis 49 von 49

Thema: UiD auf Englisch - Was tun?

  1. #41
    Zitat Zitat von Flogast Beitrag anzeigen
    So, ich mußte mich auch mal versuchen an der Hinweistafel. Etwas düstere Version, dafür halbwegs ohne verkorkste Formulierung.
    Ganz ohne Hinweischarakter, was ich auch unnötig finde, weil Dankwart bei mehrfachem Nachbohren ohnehin den richtigen Tip gibt.

    Night
    where we step

    Evil shadows
    watching

    Silently waiting,
    where nameless souls
    were wickedly sacrificed.
    Sehr schöner Satz am Ende. Die Halbsätze klingen auch halbwegs nach was.

  2. #42
    Zitat Zitat von Mivey Beitrag anzeigen
    Bis auf den letzten Satz gefällt mir das eigentlich ganz gut. Einfacher zu lesen sicherlich.
    Was ist mit dem letzten satz? Ways will show. = Wege werden erscheinen.
    Ways will show up hört sich richtiger an aber geht ja nicht
    Ich hab eigentlich versucht sinngemäß am original zu bleiben.


    Zitat Zitat von Schnorro Beitrag anzeigen
    Wie wäre es, die englische Version an interessierte, der englischen Sprache einigermaßen mächtigen Leute zur Verfügung zu stellen? So als eine Art Beta.
    Find ich gut und wär sofort dabei.

  3. #43
    Also wenn wir jetzt schon mit Sprachen herumspielen
    kenapa nggak ada terjemahan di bahasa indonesia?

    Nein , ich denke mal mit deiner jetzigen Arbeit hast du schon was ziemlich beeindruckendes geschafft. Aller Fehler und dergleichen rauszusuchen alleine fast unmöglich. Gibts es eigentlich Pläne einen Muttersprachler drüberschauen zu lassen?

  4. #44
    Zitat Zitat von GameMaster2k5 Beitrag anzeigen
    Was ist mit dem letzten satz? Ways will show. = Wege werden erscheinen.
    Ways will show up hört sich richtiger an aber geht ja nicht
    Ich hab eigentlich versucht sinngemäß am original zu bleiben.
    Dein Satz benutzt "to show" als intransitives Verb. Und dann wirkt es so, als ob der Weg etwas zeigt, nicht, dass auf den Weg verweisen wird. Natürlich macht es keinen Sinn, dass der Weg etwas zeigt, daher bleibt nur die Bedeutung übrig, dass es es der Weg ist, der sichtbar wird, aber es ist eben holprig und unschön. Gut, war mein "written ways slumber" ja auch, bist da in guter Gesellschaft.

  5. #45
    Zitat Zitat von Flogast Beitrag anzeigen
    So, ich mußte mich auch mal versuchen an der Hinweistafel. Etwas düstere Version, dafür halbwegs ohne verkorkste Formulierung.
    Ganz ohne Hinweischarakter, was ich auch unnötig finde, weil Dankwart bei mehrfachem Nachbohren ohnehin den richtigen Tip gibt.

    Night
    where we step

    Evil shadows
    watching

    Silently waiting,
    where nameless souls
    were wickedly sacrificed.

    Edit - noch eine Variante, wo ich gerade in Schwung bin


    No way
    Wanderer
    See elusive shadows
    wailing somber warnings
    where nescient souls
    were wickedly slayed.
    Wow, also die erste Variante gefällt mir richtig gut.

    Was Raussuchen angeht: Inzwischen bin ich beim fünften Kapitel angekommen und merze noch ein paar Stellen aus.
    Soweit ich das beurteilen kann, sollte ein Muttersprachler in der Lage sein, das Spiel durchzuspielen.

    Ich habe mal bei ein paar Amerikaner, die ich in Skype kenne, angefragt.

  6. #46
    Zitat Zitat von Mivey Beitrag anzeigen
    Dein Satz benutzt "to show" als intransitives Verb. Und dann wirkt es so, als ob der Weg etwas zeigt, nicht, dass auf den Weg verweisen wird. Natürlich macht es keinen Sinn, dass der Weg etwas zeigt, daher bleibt nur die Bedeutung übrig, dass es es der Weg ist, der sichtbar wird, aber es ist eben holprig und unschön. Gut, war mein "written ways slumber" ja auch, bist da in guter Gesellschaft.
    Ach das meinst du. Ja hab ich mir auch gedacht wo ich as geschrieben habe.
    Denke aber das wird schon so verstanden.
    Written ways slumber ist nicht holprig, aber halt ein sehr symbolischer Satz.
    Den find ich aber gut weil es irgendwo auf die Lösung hinweist. Zuerst weiß der Spieler nicht was damit gemeint ist, dann geht ihm plötzlich ein Licht auf.

    @Nyria was sagst du zu einem beta test hier im Forum.
    Und es wäre interessant was die Amerikaner zu deiner Übersetzung sagen.
    Respekt dass du das durchziehst. Ist ja doch ein Mammutprojekt.

  7. #47
    Zitat Zitat von Nyria Beitrag anzeigen
    Ich habe mal bei ein paar Amerikaner, die ich in Skype kenne, angefragt.
    Amerikanisch ist schon ziemlich anders als Britisch, und der Humor ist auch kaum kompatibel. Ob das gutgeht ?

    Nochmal zurück zur Hinweistafel - Ich wollte eine düstere Atmosphäre der Hoffnungslosigkeit schaffen. Anderer Ansatz: Im Original ist die Intention, den Spieler durch scheinbar sinnlose zungenbrecherische Permutation weniger einfacher Worte perplex zu machen, so daß er einen versteckten Sinn darin vermutet. Weniger atmosphärisch, aber führt den Spieler wahrscheinlich schneller ans Ziel. Das könnte man in Englisch ohne große Verrenkungen auch machen, hier ein poetisch noch unausgereifter Versuch, aber ohne jeden versteckten Sinn, wie das Original auch (ich zumindest erkenne da keinen Sinn, ich glaube auch nicht an einen versteckten Hinweis auf den mynotischen Kompaß - der Text ist einfach nur Quark)

    Not where we seek escape
    shall we see ways
    while not seeking
    what we see.

  8. #48
    Neither will we see embodied shadows,
    who search while watching,
    nor sinners/saints with weak souls

    Neither will we see embodied shadows,
    who search while waiting,
    nor succeed with wanting souls


    Nur ein paar Gedanken. (:

  9. #49
    Vielen Dank für die tollen Vorschläge. Ich werde mir davon auf alle Fälle einen aussuchen.

    Wer noch Betatester für die Übersetzung werden will:
    http://www.multimediaxis.de/threads/...se-We-want-you!

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •