Ergebnis 1 bis 20 von 49

Thema: UiD auf Englisch - Was tun?

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Flogast Beitrag anzeigen
    So, ich mußte mich auch mal versuchen an der Hinweistafel. Etwas düstere Version, dafür halbwegs ohne verkorkste Formulierung.
    Ganz ohne Hinweischarakter, was ich auch unnötig finde, weil Dankwart bei mehrfachem Nachbohren ohnehin den richtigen Tip gibt.

    Night
    where we step

    Evil shadows
    watching

    Silently waiting,
    where nameless souls
    were wickedly sacrificed.

    Edit - noch eine Variante, wo ich gerade in Schwung bin


    No way
    Wanderer
    See elusive shadows
    wailing somber warnings
    where nescient souls
    were wickedly slayed.
    Wow, also die erste Variante gefällt mir richtig gut.

    Was Raussuchen angeht: Inzwischen bin ich beim fünften Kapitel angekommen und merze noch ein paar Stellen aus.
    Soweit ich das beurteilen kann, sollte ein Muttersprachler in der Lage sein, das Spiel durchzuspielen.

    Ich habe mal bei ein paar Amerikaner, die ich in Skype kenne, angefragt.

  2. #2
    Zitat Zitat von Nyria Beitrag anzeigen
    Ich habe mal bei ein paar Amerikaner, die ich in Skype kenne, angefragt.
    Amerikanisch ist schon ziemlich anders als Britisch, und der Humor ist auch kaum kompatibel. Ob das gutgeht ?

    Nochmal zurück zur Hinweistafel - Ich wollte eine düstere Atmosphäre der Hoffnungslosigkeit schaffen. Anderer Ansatz: Im Original ist die Intention, den Spieler durch scheinbar sinnlose zungenbrecherische Permutation weniger einfacher Worte perplex zu machen, so daß er einen versteckten Sinn darin vermutet. Weniger atmosphärisch, aber führt den Spieler wahrscheinlich schneller ans Ziel. Das könnte man in Englisch ohne große Verrenkungen auch machen, hier ein poetisch noch unausgereifter Versuch, aber ohne jeden versteckten Sinn, wie das Original auch (ich zumindest erkenne da keinen Sinn, ich glaube auch nicht an einen versteckten Hinweis auf den mynotischen Kompaß - der Text ist einfach nur Quark)

    Not where we seek escape
    shall we see ways
    while not seeking
    what we see.

  3. #3
    Neither will we see embodied shadows,
    who search while watching,
    nor sinners/saints with weak souls

    Neither will we see embodied shadows,
    who search while waiting,
    nor succeed with wanting souls


    Nur ein paar Gedanken. (:

  4. #4
    Vielen Dank für die tollen Vorschläge. Ich werde mir davon auf alle Fälle einen aussuchen.

    Wer noch Betatester für die Übersetzung werden will:
    http://www.multimediaxis.de/threads/...se-We-want-you!

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •