Amerikanisch ist schon ziemlich anders als Britisch, und der Humor ist auch kaum kompatibel. Ob das gutgeht ?
Nochmal zurück zur Hinweistafel - Ich wollte eine düstere Atmosphäre der Hoffnungslosigkeit schaffen. Anderer Ansatz: Im Original ist die Intention, den Spieler durch scheinbar sinnlose zungenbrecherische Permutation weniger einfacher Worte perplex zu machen, so daß er einen versteckten Sinn darin vermutet. Weniger atmosphärisch, aber führt den Spieler wahrscheinlich schneller ans Ziel. Das könnte man in Englisch ohne große Verrenkungen auch machen, hier ein poetisch noch unausgereifter Versuch, aber ohne jeden versteckten Sinn, wie das Original auch (ich zumindest erkenne da keinen Sinn, ich glaube auch nicht an einen versteckten Hinweis auf den mynotischen Kompaß - der Text ist einfach nur Quark)
Not where we seek escape
shall we see ways
while not seeking
what we see.