Also wenn wir jetzt schon mit Sprachen herumspielen
kenapa nggak ada terjemahan di bahasa indonesia?
Nein , ich denke mal mit deiner jetzigen Arbeit hast du schon was ziemlich beeindruckendes geschafft. Aller Fehler und dergleichen rauszusuchen alleine fast unmöglich. Gibts es eigentlich Pläne einen Muttersprachler drüberschauen zu lassen?
Dein Satz benutzt "to show" als intransitives Verb. Und dann wirkt es so, als ob der Weg etwas zeigt, nicht, dass auf den Weg verweisen wird. Natürlich macht es keinen Sinn, dass der Weg etwas zeigt, daher bleibt nur die Bedeutung übrig, dass es es der Weg ist, der sichtbar wird, aber es ist eben holprig und unschön. Gut, war mein "written ways slumber" ja auch, bist da in guter Gesellschaft.![]()
Wow, also die erste Variante gefällt mir richtig gut.
Was Raussuchen angeht: Inzwischen bin ich beim fünften Kapitel angekommen und merze noch ein paar Stellen aus.
Soweit ich das beurteilen kann, sollte ein Muttersprachler in der Lage sein, das Spiel durchzuspielen.
Ich habe mal bei ein paar Amerikaner, die ich in Skype kenne, angefragt.
Ach das meinst du. Ja hab ich mir auch gedacht wo ich as geschrieben habe.
Denke aber das wird schon so verstanden.
Written ways slumber ist nicht holprig, aber halt ein sehr symbolischer Satz.
Den find ich aber gut weil es irgendwo auf die Lösung hinweist. Zuerst weiß der Spieler nicht was damit gemeint ist, dann geht ihm plötzlich ein Licht auf.
@Nyria was sagst du zu einem beta test hier im Forum.
Und es wäre interessant was die Amerikaner zu deiner Übersetzung sagen.
Respekt dass du das durchziehst. Ist ja doch ein Mammutprojekt.
Amerikanisch ist schon ziemlich anders als Britisch, und der Humor ist auch kaum kompatibel. Ob das gutgeht ?
Nochmal zurück zur Hinweistafel - Ich wollte eine düstere Atmosphäre der Hoffnungslosigkeit schaffen. Anderer Ansatz: Im Original ist die Intention, den Spieler durch scheinbar sinnlose zungenbrecherische Permutation weniger einfacher Worte perplex zu machen, so daß er einen versteckten Sinn darin vermutet. Weniger atmosphärisch, aber führt den Spieler wahrscheinlich schneller ans Ziel. Das könnte man in Englisch ohne große Verrenkungen auch machen, hier ein poetisch noch unausgereifter Versuch, aber ohne jeden versteckten Sinn, wie das Original auch (ich zumindest erkenne da keinen Sinn, ich glaube auch nicht an einen versteckten Hinweis auf den mynotischen Kompaß - der Text ist einfach nur Quark)
Not where we seek escape
shall we see ways
while not seeking
what we see.
Vielen Dank für die tollen Vorschläge. Ich werde mir davon auf alle Fälle einen aussuchen.
Wer noch Betatester für die Übersetzung werden will:
http://www.multimediaxis.de/threads/...se-We-want-you!