Zitat Zitat
Wie gefiel ihnen die Arbeit am Merregnon Soundtrack Vol.2?
Und wie finden sie die Idee an sich? [Merregnon ist eine musikalische Geschichte, für die die es nicht wissen^^]

How did you like working for the concert especially on the "Merregnon Soundtrack Vol. 2" and how do you assess the idea of it generally?

Zitat Zitat
Wie hat ihnen das GC Eröffnungskonzert selbst gefallen?
bei der frage hab ich noch ein bisschen hineininterpretiert, um eine möglichst aussagkräftige Antwort zu erhalten

The GC Opening Concert was for most of the spectators a fullfilled dream. what are your feelings about this concert.

Zitat Zitat
Wie fanden sie denn schluß, waren sie sehr überrascht?
What do you think about the ending of the concert? Have you been quite surprised?

Zitat Zitat
Würden sie gerne öfters in Deutschland spielen?
How about playing in Germany again (on several occasions)?

Zitat Zitat
Was halten sie von Nobuo Uematsu persönlich?
Do you know Nobuo Uematsu and what do you think about him and his work?

Zitat Zitat
Da das Konzert ein Riesenerfolg war, glauben sie wäre es möglich eine Art Tournee zu veranstalten?
Due to the great success of the concert what do you think about a kind of tour through Europe(perhaps with the "Vienna Philharmonics")?

Zitat Zitat
haben sie die emotionalen ausbrüche der zuschauer bemerkt?
have you recognised the emotinal outbursts of the spectators?

Zitat Zitat
was hielten sie von dem kontrast von aerith theme und dem rest des konzertes?
what do you think about the big contrast between the "Aertith Theme" and the other suites?

Zitat Zitat
haben sie ein lieblingsstück speziell aus diesem konzert?
Honestly, what´s your favourite suite of the GC Concert?

Zitat Zitat
waren sie überrascht von der komplexität der stücke die eigentlich aus spielen stammen?
have you been surprised about the complexity of the pieces, as a matter of fact they were taken from Computer Games...?




...so ich hoffe dass alles einigermaßen passt. hab nicht immer wörtlich übersetzt, aber das macht nichts(oft klingen die wörtlichen Überseztungen ziemlich plump...)!