Ergebnis 1 bis 3 von 3

Thema: Deutsche Ausstrahlung Staffel 3

  1. #1

    Deutsche Ausstrahlung Staffel 3

    Yo!
    Wie einige vielleicht bemerkt haben, strahlt Nick seit gestern Staffel 3 auf Deutsch aus, Montags bis Freitags je eine Folge 9:45 Uhr.
    Gestern kam also die erste Folge des Kristallimperium-Zweiteilers und heute die Zweite.

    Mal kurz meine Meinung zur bisherigen Vertonung:

    Die beiden Folgen waren sehr okay synchronisiert, was ich dem mittlerweile gestiegenen Niveau von Season 2 aber auch dem erwachseneren Inhalt zuschreibe.
    Fluttershy sticht, wie immer, brutal-ohrenquälend heraus, das wird auch nicht mehr angenehmer. Ansonsten ist ja zu den Stimmen schon alles gesagt Wurden. Rarity und Celstia haben mir in den zwei Folgen aber wieder gut gefallen, und Sombras wenige Texte gefielen mir von der Stimme her.

    Das Schlimmste sind, Surprise, die Songs. Wurden Mal wieder komplett verhauen und sind absolut unzumutbar, gerade "Help the Crystalponys" ist seeehr tragisch furchtbar, in der Hinsicht hat definitiv keine Steigerung stattgefunden.

    Oh, und die Kristallponies klingen auf deutsch wie die South Park-Emos.

    Mal sehen, wie es weitergeht. Bisher gab es ja, soweit ich das mitbekommen habe, noch keine großartigen Verkindlichungen/Umschreibungen von Inhalten, die dritte Staffel bietet dafür ja auch zunehmend wenigr Raum, bin gespannt, ob man den Kurs weiterfährt. Oder ob das Niveau der Songs im Inhalt um sich greift.

  2. #2
    Der Failure-Success-Song wurde hier definitiv zum Failure-Song umgedichtet. Das ist so, als ob ich "To be, or not to be" mit "Besser nicht" übersetze. Da hatte die Person dahinter wohl seinen depressiven Tag. Doof für sie, doof für das Lied. Aber noch fehlt der andere Teil.

    Beim Chrystal-Fair-Song hat es besser gepasst. Die kurzen englischen Wörter lassen sich nur mit sehr knappen Sätzen wiedergeben. Das Resultat ist doch recht gut, wenn man an einige frühere Lieder denkt.

    Die andere Hälfte des ersten Liedes hat am Ende wenigstens die Moral "Geb niemals auf!" hinzugefügt. Solche Ideen und Kreativität würde ich mir mehr bei schwierigen Wortwitzen oder nicht-eindeutschbaren Formulierungen wünschen, hier war es imho störend und unnötig.

    Die Szene in der Bibliothek ist großartig, Twilight in Aufregung liegt der Sprecherin deutlich mehr als die eigentliche Stimme.

    PS: Warum werden die Hörner immer als "Einhorn" bezeichnet? Bei Nashörnern nennt man das Ding auch nicht "Nashorn".

  3. #3
    Die Antwort auf die letzte Frage lautet: Billige Übersetzer die keine Ahnung haben was für Dialoge sie da übersetzen. Das "Einhorn" Problem gibts seit Staffel 1 im Deutschen, und an manchen Textpassagen merkt man deutlich das die Übersetzer nicht wissen worum es geht da einfach Sachen mit falschen Wertigkeiten übersetzt werden, würde nicht zumindest der Satzbau stimmen hätte ich schon in Staffel 1 das Gefühl das da bloss Babbelfish angeworfen wurde.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •