Ich bin irgendwie immer entsetzt wenn ich Leuten begegne, die deutsche Dubs/Subs den englischen O-Ton Varianten vorziehen . Wenn ich aktiv die Wahl habe, dann nehme ich immer die O-Ton Variante (was ja meistens auch Englisch ist. Einzig bei Fällen wie The Witcher oder Remember Me, mache ich natürlich Ausnahme... da verstehe ich den O-Ton ja auch nicht . Auch wenn ich es interessant finde diese Synchro zu hören).

Zitat Zitat von Andromeda
Man übersetzt irgendwann nicht mehr. Man verstehts einfach. Ist schwer zu erklären, aber ich hab am Anfang auch noch übersetzt, inzwischen kann ich dir vll was sinngemäß wiedergeben was ich auf Englisch lese, aber tu mir echt schwer, das wörtlich zu übersetzen, weil das ein Denkschritt mehr ist, den ich inzwischen gar nicht mehr mache. Dann fängt man imo auch an, wirklich den Sprachwitz usw zu verstehen, wenn man nicht mehr groß nachdenken bzw übersetzen muß.
Es kommt sogar vor dass ich ab und an nichtmal mehr weiß ob ich jetzt ein Fachbuch oder Google Ergebnisse zu nem Problem in der Arbeit auf Deutsch oder Englisch gelesen habe.
Dito ^^. Anfangs übersetzt man wirklich noch sehr akribisch und sitzt mehrere Sekunden vor jedem Satz, irgendwann fällt das aber einfach weg.
Ich hatte lange Zeit mit meinem Englisch zu kämpfen. Ich hab gestottert und in der Schule, während des Englischunterrichts Panik bekommen und allgemein... das war hundsmiserabel ^^. Aber irgendwann lief es einfach, problemlos.
Ich schaue Filme auf Englisch, spiele Computerspiele auf Englisch, lese Nachrichten auf Englisch und habe ganze P&P Regelwerke auf Englisch (was dann nochmal ne Nummer größer ist, da hier allgemein das Sprachniveau komplexer ist und auch gern das generische Femininum verwendet wird, was einen Anfänger aus der Bahn wirft).

Ich hab damit glaube ich aktiv angefangen als ich 13 oder 14 war o.o. Richtig überzeugt hat mich dann ein direkter Vergleich zwischen den Synchros. Ein tolles Beispiel ist hier Dragon Age. Ich finde es ziemlich unterirdisch was die deutsche Synchro einem da liefert. Es klingt alles so... farblos, platt und lustlos. Die englische Synchro ist aber mit so enorm viel Liebe gemacht worden. Alleine die verschiedenen Akzente sind so toll. Jedes " 'tis " von Morrigan oder der französische Akzent von Leliana... hach .

@Harry Potter: Hab da jeden Teil gelesen, mit viel Freude . Kenn aber auch niemanden persönlich, der die nicht gelesen hat bis auf eine Person in meinem Bekanntenkreis. Die durfte die Bücher nicht lesen, weil ihre erzkonservativ-katholischen Eltern das verboten haben. Das Kind bekäme Alpträume von sowas... oder noch schlimmer... es könnte an heidnische Praktiken glauben .

@Skar: Nicolas Cage ist da auch ein Fall für sich. Der nuschelt sich die Dialoge zusammen :/.