Ergebnis 1 bis 20 von 33

Thema: Sub-Gruppen

Baum-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #8
    Zitat Zitat von Ringlord Beitrag anzeigen
    Du würdest dich wundern, was mit Softsubs für Karaoke-Albträume von fliegenden Kuhköpfen, Regenbögen und springenden Buchstaben möglich sind... das ist Zeug, das haben sich nicht einmal die farbenblindesten Vergewaltiger-Gruppen in ihren Hardsub-Zeiten erlaubt - ich bin froh, dass diese Krankheit damit endlich ausstirbt.
    Hardware-Anforderungen sei Dank wagen sich das die wenigsten - und wenn, dann stimmt meist auch der Rest nicht.
    Also mein Laptop hat 'ne beschissene Grafikkarte, vielleicht liegt's daran – aber ich habe mit etwas Aufwändigerem Softsub-Karaoke schon so meine Probleme.
    Übertreiben mit den Effekten sollte man es natürlich nie. Aber ich denke, das ist auch aus der Mode gekommen. ^^ Genau wie bei allen anderen Sachen gilt: Man sollte es passend zur Serie gestalten. Gerade bei Openings hat man da meiner Meinung nach oft viele kreative Möglichkeiten. Die Augen des Zuschauers einfach nur durch übertriebene Effekte zu vergewaltigen ist natürlich arg schlechter Stil, da stimme ich dir zu. ^^

    Zitat Zitat von Ringlord Beitrag anzeigen
    .gg waren konsequent, soweit ich mich erinnere gab es das Mori=Forest immer nur bei Dekomori.
    Das finde ich dann umso schlimmer. ^^ Ich meine, man liest ja nicht nur, sondern hört auch was gesagt wird. Und wenn das dann immer unterschiedlich übersetzt wird, finde ich das schon ein bisschen sehr frei.

    Zitat Zitat von Ringlord Beitrag anzeigen
    Und das "Death" hat ihr Cuunibyou noch unterstrichen, im Gegensatz zum völlig kindischen desu.
    Selbst wenn, gibt's da meiner Meinung nach ein großes Problem: Dieses überbenutzte "desu" ist ja charakteristisch für Mädchen, die entweder extrem niedlich oder übertrieben höflich dargestellt werden sollen (ab und zu kommt das auch bei Ausländern vor, siehe Kiniro Mosaic). Trifft alles nicht so auf Dekomori zu, aber ich finde, die Chuunibyou-Nuance kommt allein durch die Verwendung dieser Sprachweise rüber. Das Problem mit dem "death" ist, dass man a) dafür die Sätze oft umstellen bzw. den Sinn verändern muss und b) dass es in der Quantität sehr viel Unnatürlicher wirkt. Und es war nun mal fast jeder Satz von Dekomori ein "desu"-Satz – aus jedem davon dann einen "death"-Satz zu machen ist für mich definitiv zu viel des Guten, Chuunibyou hin oder her.

    Zitat Zitat von Don Cuan
    Desu/デス ist Dekomoris Gimmick und wird soweit ich weiß auch in den Light Novels in Katakana geschrieben. Was gg gemacht hat, ist somit völlig legitim. URW hat diesen Aspekt völlig unter den Tisch fallen lassen. gg hatte zudem nach meinem Gefühl einen passenderen Sprachstil für die unterschiedlichen Charaktere, während in URW alle ziemlich gleich gesprochen haben (von Rikkas und Dekomoris Chunibyo-Babble mal abgesehen). Und Mori/Forest Summer ist pupsegal, weil es kein richtiger Name ist. Mori/森 heißt auf Englisch "Forest", passt für Magier-/Druiden-Kram und ist sogar im Englischen ein legitimer Vorname. Und natürlich war das alles konsistent mit der Serie.
    Zu desu/デスsiehe oben. Wie gesagt: Selbst wenn es legitim ist, sind die Veränderungen der Sätze da teilweise ziemlich krass ausgefallen. Im Japanischen war es eine Nuance, gg hat daraus oft das Thema des Satzes gemacht. So einen Eingriff finde ich persönlich schon zu viel. (Die Katakana-Schreibweise macht's natürlich zweideutig, aber normalerweise wird die ja auch zur Hervorhebung genutzt; ein Zusammenhang mit "death" kann natürlich auch gewollt sein, aber ich halte es von meinem Sprachgefühl eher für unwahrscheinlich. Muss natürlich nichts heißen.)

    Und zu Mori/Forest: Ja, es ist auch eine legitime Übersetzung. Aber gerade diese Japanisch-Englisch-Kombination war für mich ein schönes Beispiel für das Chuunibyou (wobei Englisch-Englisch natürlich auch okay ist). Ich tendiere nur in solchen Fällen dazu, beim Original zu bleiben, weil ich es etwas befremdlich finde, wenn ich einen Namen höre, aber einen anderen lese. Und in diesem Fall hat die Übersetzung ja auch keinen wirklichen Mehrwert geboten.

    Das mit der Slayers-Referenz ist natürlich ein Punkt für gg. Ich kenne Slayers allerdings nicht, daher hätte ich eh keinen Unterschied gemerkt. ^^

    Geändert von Narcissu (10.10.2013 um 20:05 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •