Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
@Cuan: Du fandest Chuunibyou von gg gut? Ich weiß nicht mehr, von welche Gruppe ich die Serie damals hatte, aber die OVA von gg war so ziemlich das Furchtbarste an Übersetzungsentscheidungen, was mir untergekommen ist. Der Höhepunkt waren die Zeilen von Dekomori, wo als Ersatz für das "desu" krampfhaft jedes Mal ein "death" eingebracht wurde. Der Name "Mori Summer" wurde auch mit "Forest Summer" übersetzt – macht bei Namen nicht so wirklich Sinn, finde ich. Kann aber sein, dass das nur die OVA betrifft.
Du hast wahrscheinlich URW (UTW und rori) geguckt. Die hatten bei mir spätestens zu dem Zeitpunkt abgegessen für diese Serie, nachdem sie die Slayers-Referenz in Episode 4 komplett verkackt hatten. Inkompetentes Pack. gg hat die offiziellen englischen TV-Subs für Slayers als Basis für den Dragon Slave verwendet. Ja, es heißt Dragon Slave.

Desu/デス ist Dekomoris Gimmick und wird soweit ich weiß auch in den Light Novels in Katakana geschrieben. Was gg gemacht hat, ist somit völlig legitim. URW hat diesen Aspekt völlig unter den Tisch fallen lassen. gg hatte zudem nach meinem Gefühl einen passenderen Sprachstil für die unterschiedlichen Charaktere, während in URW alle ziemlich gleich gesprochen haben (von Rikkas und Dekomoris Chunibyo-Babble mal abgesehen). Und Mori/Forest Summer ist pupsegal, weil es kein richtiger Name ist. Mori/森 heißt auf Englisch "Forest", passt für Magier-/Druiden-Kram und ist sogar im Englischen ein legitimer Vorname. Und natürlich war das alles konsistent mit der Serie.