mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 47

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Hallo zusammen

    Ich spiele gerade FFVI, die iOS Version. Es ist das erste Mal, dass ich FFVI spiele, habe vorher nur die ab VII aufwärts alle gespielt.
    Mich stört die Graphik jetzt nicht sonderlich, von dem her.
    Aber hab da mal ne Frage; Haben die bei Squeezenix das Ding nochmals neu auf Deutsch übersetzt? Es klingt teilweise recht geschwollen. Oder war das vorher bereits so, resp. ist die englische Variante genauso?

    Bsp.
    "Er ward nicht gesehen."
    Nemo Moritur Virgo, Vitae Futuit Omnes

  2. #2
    Es gab vorher keine offizielle deutsche Version

  3. #3
    Doch, klar gab es die. Die GBA-Version hatte ne deutsche Übersetzung.

    Ich weiß allerdings nicht, ob sie mit der iOS Version identisch ist. Ich hab VI nur auf dem SNES und der PS1 gespielt.

    Cyan hat btw. auch in der englischen Version einen sehr altertümlichen Sprachstil, darüber macht sich ja auch Gau manchmal lustig. Alle anderen Charaktere sprechen mehr oder weniger normal.
    Geändert von Loki (17.02.2014 um 11:50 Uhr)

  4. #4
    Zitat Zitat von salamimild Beitrag anzeigen
    Hallo zusammen

    Ich spiele gerade FFVI, die iOS Version. Es ist das erste Mal, dass ich FFVI spiele, habe vorher nur die ab VII aufwärts alle gespielt.
    Mich stört die Graphik jetzt nicht sonderlich, von dem her.
    Aber hab da mal ne Frage; Haben die bei Squeezenix das Ding nochmals neu auf Deutsch übersetzt? Es klingt teilweise recht geschwollen. Oder war das vorher bereits so, resp. ist die englische Variante genauso?


    Bsp.
    "Er ward nicht gesehen."

    Das dürfte die GBA-Übersetzung sein. Die klingt an einigen Stellen echt merkwürdig, ist aber tatsächlich aus dem Japanischen übersetzt. Der Übersetzer ist Andreas Wollny, ein in Japan lebender Übersetzer und Komponist (der hat auch ein Stück für den Lightning Returns Soundtrack geschrieben). Leider steht der gute Mann sehr auf Abkürzungen und verwendet stellt die Sätze teilweise so um, dass man glauben könnte, dass Yoda spricht. Außerdem übersetzt er FF6 als ob es im Mittelalter spielt, und nicht als den Steampunk-Fantasy-Hybrid, der FF7 einläutet, der es ist. Einen guten Witz hab ich aber gefunden, und das war ne Big-Lebowski-Anspielung.

    TL; DR: Gutes Japanisch-wissen, sein Deutsch hapert aber etwas.

  5. #5
    Ach so.
    Dann hätte es wenigstens durchwegs konsistent sein dürfen. Teilweise reden die Figuren normal. Und plötzlich kommt da wieder so ein mittelalterlicher-yoda Satz oder gleich eine ganzer Absatz. Naja.
    Übrigens zum Spiel selber; finde es ziemlich gut. Ich kenne ja wie gesagt, nur ab FFVII aufwärts alle Teile. Bin sehr pos. überrascht. Spiele es jedenfalls lieber als ein FFXII.
    Nemo Moritur Virgo, Vitae Futuit Omnes

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •