Wenn deutsche Untertitel gezwungen klingen, dann sind sie nicht gut. Ebenso wie bei englischen Untertiteln. Gibt durchaus auch gute deutsche Untertitel. Und sobald man ein bisschen Japanisch versteht, merkt man auch schnell, dass die meisten englischen Subs alles andere als perfekt sind. Es gibt oft auch kein wirklich zufriedenstellendes Mittelmaß zwischen "nah am Original übersetzen" und "natürlich klingen". Als Beispiel nehme man einfach mal die ganzen Suffixe. Schreibt man die in die Übersetzung, klingt's natürlich wesentlich befremdlicher, weil wir im deutschen/englischen keine Suffixe haben. Aber wenn ich manchmal merke, wie viel da teilweise bei verloren geht – an Nuancen, Wortwitzen und so weiter –, wenn man wie Crunchyroll, Commie oder gg solche Sachen gar nicht übersetzt, finde ich das fast noch schlimmer. Und für manche Animes ist es ohnehin schwer, natürlich klingende Übersetzungen anzufertigen, weil es stark von Kultur und Sprache abhängt, was wie natürlich klingt. Problematisch ist es vor allem, wenn eine direkte Übersetzung richtig awkward klingt, aber es keine vernünftige Umformulierung gibt, die nah an dem dran ist, was eigentlich gesagt wurde.