Ergebnis 1 bis 20 von 1100

Thema: Anime Herbst Saison 2013 - Row Row Don't Lose Your Way

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    Ach, wir sind doch eine repräsentative Menge. Das rechnen wir einfach für die Gesamtbevölkerung Deutschlands hoch, dann wirkt das schon recht beeindruckend.
    Ich unterstütze keine FDP-Methoden.

  2. #2
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Ich unterstütze keine FDP-Methoden.
    Dann bezeichnen wir es doch einfach als "Einschaltquoten".
    Und muss man sich für den Secret-Stream deinerseits eigentlich ne Zeitmaschine bauen? Ich hab den irgendwie Anfang des Monats verpasst

    @Deutsche Subs
    Ja, ist bei mir Anime-Bereich auch lange~ her... wohl auch, weil ab und an die Diskrepanz zwischen Untertitel und japanischem Dub manchmal für Zahnschmerzen gesorgt hat (ich hatte wohl irgendwie meist eher das Pech, Dubtitel zu erwischen...)

    Geändert von Ringlord (27.09.2013 um 10:32 Uhr)

  3. #3
    Zitat Zitat von Ringlord Beitrag anzeigen
    Dann bezeichnen wir es doch einfach als "Einschaltquoten".


    Bin ich nebenbei erwähnt der Einzige hier, den der Kill la Kill-Trailer zwar irgendwie ein bisschen beeindruckt, aber sonst nicht irgendwie geflasht hat auf reiner "WOOOOOW DAS WIRD VOLL GUT!"-Ebene? Weil, das wirkt zwar alles schön Oldschool-Prä-Meak-Kacke-Gainax-mäßig - aber so richtig hundertprozentig sold bin ich wohl erst wenn ich's dann wirklich sehe. Da habe ich die Trailer zu Wizard Barristers und Space Dandy mehr gefeiert.

    Nonsense wie er Meak-Box schon wieder verteidigt in 3... 2... 1...

  4. #4
    Zitat Zitat von Ringlord Beitrag anzeigen
    Und muss man sich für den Secret-Stream deinerseits eigentlich ne Zeitmaschine bauen? Ich hab den irgendwie Anfang des Monats verpasst
    Ach verdammt und ich hab mich schon cool gefühlt, weil ich Tag und Jahr angepasst habe

    Zitat Zitat von steel Beitrag anzeigen
    Bin ich nebenbei erwähnt der Einzige hier, den der Kill la Kill-Trailer zwar irgendwie ein bisschen beeindruckt, aber sonst nicht irgendwie geflasht hat auf reiner "WOOOOOW DAS WIRD VOLL GUT!"-Ebene? Weil, das wirkt zwar alles schön Oldschool-Prä-Meak-Kacke-Gainax-mäßig - aber so richtig hundertprozentig sold bin ich wohl erst wenn ich's dann wirklich sehe. Da habe ich die Trailer zu Wizard Barristers und Space Dandy mehr gefeiert.
    Ist ja völlig Wurst. Es ist Trigger. Sie haben mit Little Witch Academia und Inferno Cop bewiesen, zu was sie fähig sind
    Und beim Kickstarter was für West-Bros sie sind.

    Zitat Zitat von Ringlord Beitrag anzeigen
    Dann bezeichnen wir es doch einfach als "Einschaltquoten".
    Ist auch egal, wie wir es nennen, ich will nur die Daten. Die NSA ist kurz davor ihren Vorschuss zurück zu nehmen.

  5. #5
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Ist ja völlig Wurst. Es ist Trigger. Sie haben mit Little Witch Academia und Inferno Cop bewiesen, zu was sie fähig sind
    Und beim Kickstarter was für West-Bros sie sind.
    Ja, tut mir leid, Karl, dass wenn ich hab ein trauriger Tag, das was Bitterfeld was der sagt.

    Entschuldigung.

    Wird aber wenigstens unterhaltsam, schätz' ich mal - doch.

  6. #6
    Wenn deutsche Untertitel gezwungen klingen, dann sind sie nicht gut. Ebenso wie bei englischen Untertiteln. Gibt durchaus auch gute deutsche Untertitel. Und sobald man ein bisschen Japanisch versteht, merkt man auch schnell, dass die meisten englischen Subs alles andere als perfekt sind. Es gibt oft auch kein wirklich zufriedenstellendes Mittelmaß zwischen "nah am Original übersetzen" und "natürlich klingen". Als Beispiel nehme man einfach mal die ganzen Suffixe. Schreibt man die in die Übersetzung, klingt's natürlich wesentlich befremdlicher, weil wir im deutschen/englischen keine Suffixe haben. Aber wenn ich manchmal merke, wie viel da teilweise bei verloren geht – an Nuancen, Wortwitzen und so weiter –, wenn man wie Crunchyroll, Commie oder gg solche Sachen gar nicht übersetzt, finde ich das fast noch schlimmer. Und für manche Animes ist es ohnehin schwer, natürlich klingende Übersetzungen anzufertigen, weil es stark von Kultur und Sprache abhängt, was wie natürlich klingt. Problematisch ist es vor allem, wenn eine direkte Übersetzung richtig awkward klingt, aber es keine vernünftige Umformulierung gibt, die nah an dem dran ist, was eigentlich gesagt wurde.

  7. #7
    Ich steh' ja total drauf, wenn englische Subber versuchen ihre Texte mit überflüssigem Gefluche zu strecken wie eine alte Manga Entertainment-Synchro

    Ernsthaft: Ich liebe das.

    @BDraw: Die einzige deutsche Synchro bei der das mit den komischen Betonungen einwandfrei geklappt hat ist Bible Black.

    Geändert von T.U.F.K.A.S. (27.09.2013 um 10:48 Uhr)

  8. #8
    Zur Korrektheit solltet ihr mal nach dem Not Red Review-Blog suchen. Der wird von einem oder mehreren Leuten geführt, die auch manchmal bei verschiedenen Subgruppen mitarbeiten. Er reviewed Animesubs und zeigt auch oft Vergleiche von verschiedenen Gruppen und wie die verschiedene Sätze angegangen sind. Ist ziemlich interessant, zumal er erst letztens Artikel zu Chrunchyroll und Fansubs allgemein veröffentlicht hat.

    Allgemein: Natürlich sind Wortwitze die bei uns nicht existieren nicht zu übersetzen, was sich besonders schlimm bei Serien auswirken, die darauf basieren. Aber das ist ja gar nicht der Punkt, mit sowas kann man ja Leben. Aber es geht um ganz normale Gespräche die oft genug crinchworthy sind.




    polarsubs, aber bei nanaone gefunden.

    Zitat Zitat von Luthandorius2 Beitrag anzeigen
    Das ist mir persönlich trotzdem zu anstrengend. Es sind einfach zu viele Sachen abzuarbeiten. Man könnte natürlich einfach zufällig irgendwas ankreuzen oder die die Fragen dazu weglassen und interessantere Fragen machen - z. B. "wirst du wir wieder viele neue Hentai angucken?"(ohne dass man irgendwelche Titel nennen muss)
    Das hätte überhaupt nichts mit der Season zu tun. Und anders lässt sich nur schlecht auswerten.

    edit:
    wow, peppermint IST gold.



    Dieses und die folgenden Bilder alle von nanaone geklaut btw.

    edit2:
    Oh Gott, ich kann nicht aufhören schlechte deutsche Fansub Screenshots anzusehen.




    Geändert von Karl (27.09.2013 um 11:25 Uhr)

  9. #9
    Fragen 1, 5, 6 haben auch nicht unbedingt direkt was mit der aktuellen Saison zu tun.


    Zu den Screenshots oben:

    Die dt. Untertitel zu Bakuman sind beide grausig. Müsste doch "eurem Manga" heißen, beim ersten, oder nicht? Die Hauptrolle "wird" man doch auch nicht, die "spielt" man. Die meisten übersetzen hier sowieso vom Englischen ins Deutsche... und da kommts dann wieder darauf an, welche englische Vorlage sie hatten(da können Unterschiede beim Sinn und Bedeutung allein schon darauf zurückzuführen sein und dann nur noch weiter entstellt werden). Mag zwar vielleicht einige wenige Japanologiestudenten geben, die vom direkt aus dem Japanischen übersetzen... aber die sind eher selten. Und bei obigen Bakuman-Subs waren die wohl nicht beteiligt, sonst hätte da die dt. Sprache auch bessere Qualität, würde ich vermuten.

    Der Sub von K... na ja... klingt auch etwas komisch. Aber nicht so schlimm wie bei Bakuman.

    Edit: Der von K klingt sprachlich noch am besten(Sinn weiß ich nicht, da müsste ich ja Japanisch perfekt beherrschen und die Episode dann noch mal gucken).

    Geändert von Luthandorius2 (27.09.2013 um 11:18 Uhr)

  10. #10
    Wer deutsche Fansubs guckt, gehört eh geschlagen. Besonders, da geschätzte 99% eh nur aus dem Englischen übersetzt sind. Da kann ich dann auch gleich die englische Fassung schauen.

    Zitat Zitat
    "wirst du wir wieder viele neue Hentai angucken?"(ohne dass man irgendwelche Titel nennen muss)
    Bäh, auf dem Hentaimarkt sieht es derzeit noch mieser aus, als auf dem Gesamtanimemarkt, der auch schon ziemlich enttäuschend ist.

  11. #11
    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    Bäh, auf dem Hentaimarkt sieht es derzeit noch mieser aus, als auf dem Gesamtanimemarkt, der auch schon ziemlich enttäuschend ist.
    Ich töte für jede neue Linda-Adaption.

    Geändert von Ringlord (27.09.2013 um 11:32 Uhr)

  12. #12
    Die Bakuman-Screenshots sind eh furchtbar, weil Dreizeiler einfach ein No-Go sind. Das wird auch jede deutsche, englische oder anderssprachige Sub-Gruppe mit ein bisschen Erfahrung und Sinn für Ästhetik sagen. Lustigerweise findet man so etwas aber öfters auf DVDs und Blu-Rays. (Meiner Meinung nach auch das Problem mit offiziellen Untertiteln – auch wenn sie inhaltlich einwandfrei sind, sind sie meistens einfach extrem unansehnlich.)

    Die durchschnittlichen deutschen Fansubs sind einfach nicht gut, weil da oft Leute hinterstecken, dein kein gutes Sprachgefühl haben. Merkt man ja auch manchmal bei den schlechteren englischen Gruppen. Und auch bei den Bekannteren teilweise, auch wenn da vieles wohl nur den Muttersprachlern auffällt.

    Unterm Strich schauen sich auch hauptsächlich die Leute deutsche Fansubs an, die mit der Sprache einfach mehr anfangen können als mit Englisch. Ich sehe da per se auch nichts Verwerfliches bei. Zu sagen, dass solche Leute geschlagen gehören ist genauso arrogant wie zu sagen, dass Leute, die kein Japanisch können, geschlagen gehören. Mit ein bisschen Sprachverständnis und Erfahrung wird man sicherlich auch in der Lage dazu sein, sich die Subs rauszusuchen, die in Ordnung sind. Ich meine, wir gucken uns ja auch keine Hadena-Subs an.

  13. #13
    Zitat Zitat
    Obwohl - Pisu Hame bekommt ja gerade eine Adaption.
    Juhu, gif-Animationen mit Voice Acting...

    Zitat Zitat
    Zu sagen, dass solche Leute geschlagen gehören ist genauso arrogant wie zu sagen, dass Leute, die kein Japanisch können, geschlagen gehören.
    Ich spreche da nicht aus Prinzip, sondern aus Erfahrung. Hab eine Zeit lang einige deutsche FS angeschaut (von denen ich wohlgemerkt davor auch keine andere Fassung kannte) - nie wieder!

  14. #14
    Ich für meinen Teil bewundere eigentlich eher Leute die sich solche Subs geben können die mehr Grammatik und Rechtschreibfehlers haben wie eine Deutschklausur eines Hauptschühlers der die Sechste Klasse zum Fierten Mal wiederholt auserdem finde ich es immer wieder schön dass diese Subs Sätze haben die nicht zu enden scheinen manchmal sogar über mehrere Minuten lang gehen und damit automatisch Heinrich von Kleist in jederlei Hinsicht Konkurrenz machen heilige Scheiße ich würde durchdrehen wenn ich mir das ständig geben müsste lang leben die Hauptsätze oh mein Gott Gott oh mein.

  15. #15
    Ja, ich sehe ein, dass es Animefans gibt, kein englisch beherrschen oder sich damit nicht wohlfühlen. Für diese Menschen ist es natürlich die optimalste Lösung, aber abseits davon sollte man englische Subs bevorzugen - würde ich jetzt aufgrund meiner Erfahrung sagen. Aber ich habe die letzten Jahre keine deutschen Subs gesehen (außer schlechte Ausschnitte).

    Ich habe jetzt einen Index in den Startpost editiert, mit dem man dann die kleinen sub-Diskussionen hier wiederfinden kann, wenn man seinen Enkeln vorlesen will. Schade, dass wir keine anchor haben, langsam wird der Beitrag etwas unhandlich :,D

    btw. schlägt noch bei jemand anderem der Virenscanner an?
    Kann jemand was mit "http://ad.turn.com/server/ads.js?pub" anfangen? Sieht nach einer bösen Werbung im MMX aus, aber nicht, dass das irgendwas im Startpost ist.

    edit2: ja, es scheint irgendeine Czechen-Hotel-Werbung zu sein.

    Geändert von Karl (27.09.2013 um 12:29 Uhr)

  16. #16
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Ich habe jetzt einen Index in den Startpost editiert, mit dem man dann die kleinen sub-Diskussionen hier wiederfinden kann, wenn man seinen Enkeln vorlesen will. Schade, dass wir keine anchor haben, langsam wird der Beitrag etwas unhandlich :,D
    Wofür haben wir Spoiler?

  17. #17
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Ja, ich sehe ein, dass es Animefans gibt, kein englisch beherrschen oder sich damit nicht wohlfühlen. Für diese Menschen ist es natürlich die optimalste Lösung, aber abseits davon sollte man englische Subs bevorzugen - würde ich jetzt aufgrund meiner Erfahrung sagen. Aber ich habe die letzten Jahre keine deutschen Subs gesehen (außer schlechte Ausschnitte).

    Ich habe jetzt einen Index in den Startpost editiert, mit dem man dann die kleinen sub-Diskussionen hier wiederfinden kann, wenn man seinen Enkeln vorlesen will. Schade, dass wir keine anchor haben, langsam wird der Beitrag etwas unhandlich :,D


    Ich schaue auch nie deutsche Fansubs. Habe ich früher in geringem Maße gemacht, wenn sie mir irgendwie in die Hände gefallen sind (sprich: als ich noch nicht mit den ganzen Distributionswegen vertraut war), und das meiste davon war nicht gut. Ein paar mal habe ich aber auch sehr positive Erfahrungen gemacht. Wie immer hängt's von den Leuten ab, die dahinterstecken. Und es ist leider nun mal Tatsache, dass die Mehrheit der deutschen Fansubs nicht wirklich gut sind. Aber davon sollte man nicht auf die Masse aller deutschen Fansubs schließen. Gibt sicherlich sogar Fälle, in denen das Deutsch sprachlich besser/ansprechender ist als das Englisch in der Vorlage. Ist natürlich nicht der Regelfall, aber erfreuliche Ausnahmen gibt's immer. Was vermutlich öfter vorkommt, ist, dass ein englisches Release kein oder kein vernünftiges Typeset hat. Ist ja quasi bei allen Simulcast-Shows so, die nicht nochmal zusätzlich von einer anderen Gruppe nachbearbeitet, sondern nur von Horrible rerippt werden. Und ab und an macht sich eine anderssprachige Gruppe dann die Mühe macht, das für ihr eigenes Release dann nachzubessern.

    Problematisch ist halt immer das Übersetzen um zwei Ecken. Aus dem Grund ist die englische Übersetzung in der Regel näher am Original dran. (Wobei man auch hier vorsichtig sein muss – ich zum Beispiel mag seit ein paar Monaten gg für Animes in modernerem Setting nicht besonders gerne, weil sie die Sprache da oft viel rauer oder mit mehr Slang übersetzen als sie im Original wirklich klingt. Das finde ich teilweise extrem unpassend.)

    Also nochmal kurz: Es gibt gute englische Subs, schlechte englische Subs, gute deutsche Subs und schlechte deutsche Subs. Dass die Qualität der deutschen Subs im Durchschnitt nicht sehr hoch ist, ist betrüblich, was aber nicht heißt, dass es keine guten gibt.

  18. #18
    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    Ich spreche da nicht aus Prinzip, sondern aus Erfahrung. Hab eine Zeit lang einige deutsche FS angeschaut (von denen ich wohlgemerkt davor auch keine andere Fassung kannte) - nie wieder!
    Gibt sicherlich auch genug Japanischkundige, die aus ähnlichen Gründen kategorisch englische Fansubs ablehnen.

  19. #19
    Zitat Zitat von Luthandorius2 Beitrag anzeigen
    Fragen 1, 5, 6 haben auch nicht unbedingt direkt was mit der aktuellen Saison zu tun.
    Eine Befragung beginnt man zu allererst mit einer kleinen, einfachen Frage, die der Befragte garantiert beantworten kann und die ihn motiviert, weiterzumachen. Frage Nummer 5 ist zum einen da, weil es mich interessiert hat, zum anderen, um Leute darauf aufmerksam zu machen oder zumindest daran zu erinnern, dass es diese Möglichkeiten gibt.
    Frage 6 ist purer gag, ich dachte, dass so viel zumindest klar sein sollte

    Nebenbei ist nur Frage 1 eine Pflichtfrage.

    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    Bäh, auf dem Hentaimarkt sieht es derzeit noch mieser aus, als auf dem Gesamtanimemarkt, der auch schon ziemlich enttäuschend ist.
    Ja, irgendwie werden die besten Doujinshis nie adaptiert. Obwohl - Pisu Hame bekommt ja gerade eine Adaption.

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •