Seite 7 von 55 ErsteErste ... 3456789101117 ... LetzteLetzte
Ergebnis 121 bis 140 von 1100

Thema: Anime Herbst Saison 2013 - Row Row Don't Lose Your Way

  1. #121
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Ist ja völlig Wurst. Es ist Trigger. Sie haben mit Little Witch Academia und Inferno Cop bewiesen, zu was sie fähig sind
    Und beim Kickstarter was für West-Bros sie sind.
    Ja, tut mir leid, Karl, dass wenn ich hab ein trauriger Tag, das was Bitterfeld was der sagt.

    Entschuldigung.

    Wird aber wenigstens unterhaltsam, schätz' ich mal - doch.

  2. #122
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Deutsche Subs sind mir eh suspekt. Mag sein, dass mir das bei englischen nur nicht auffällt, weil es nicht meine Muttersprache ist, aber deutsche Subs klingen immer so gezwungen und verrenkt.
    Ich glaube wir haben mit unserem Satzbau und Wortschatz auch viel mehr Potenzial Augen- und Ohrenkrebs zu erzeugen - vor allem, wenn man 1:1 übersetzt und krampfhaft nah am Originalsatzbau bleiben will... Und das, was steel sagt. Frag mich warum manche Leute immer noch zu glauben scheinen, Silben am Wortende zu betonen sei irgendwie gut. Auslautverhärtung und Nebensilbenabschwächung, verflucht!
    Wenn ich sehe, dass die Übersetzer Ahnung vom Fach haben und sich Mühe geben - selbiges gilt für die VAs - dann kaufe und schaue ich auch deutsche Subs und Dubs. Aber wenn ich gerade an Kara no Kyoukai denke... brrr.

    Diese Season bin ich auf Kyoukai no Kanata gespannt.

    Geändert von BDraw (27.09.2013 um 11:41 Uhr)

  3. #123
    Wenn deutsche Untertitel gezwungen klingen, dann sind sie nicht gut. Ebenso wie bei englischen Untertiteln. Gibt durchaus auch gute deutsche Untertitel. Und sobald man ein bisschen Japanisch versteht, merkt man auch schnell, dass die meisten englischen Subs alles andere als perfekt sind. Es gibt oft auch kein wirklich zufriedenstellendes Mittelmaß zwischen "nah am Original übersetzen" und "natürlich klingen". Als Beispiel nehme man einfach mal die ganzen Suffixe. Schreibt man die in die Übersetzung, klingt's natürlich wesentlich befremdlicher, weil wir im deutschen/englischen keine Suffixe haben. Aber wenn ich manchmal merke, wie viel da teilweise bei verloren geht – an Nuancen, Wortwitzen und so weiter –, wenn man wie Crunchyroll, Commie oder gg solche Sachen gar nicht übersetzt, finde ich das fast noch schlimmer. Und für manche Animes ist es ohnehin schwer, natürlich klingende Übersetzungen anzufertigen, weil es stark von Kultur und Sprache abhängt, was wie natürlich klingt. Problematisch ist es vor allem, wenn eine direkte Übersetzung richtig awkward klingt, aber es keine vernünftige Umformulierung gibt, die nah an dem dran ist, was eigentlich gesagt wurde.

  4. #124
    Ich steh' ja total drauf, wenn englische Subber versuchen ihre Texte mit überflüssigem Gefluche zu strecken wie eine alte Manga Entertainment-Synchro

    Ernsthaft: Ich liebe das.

    @BDraw: Die einzige deutsche Synchro bei der das mit den komischen Betonungen einwandfrei geklappt hat ist Bible Black.

    Geändert von T.U.F.K.A.S. (27.09.2013 um 11:48 Uhr)

  5. #125
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Wenn du ein moderneres Windows benutzt, kannst du das eine Fenster einfach an den rechten und das andere an den linken Rand deines Bildschirms ziehen, dann solltest du sie genau aufgeteilt haben und kannst angenehmen bei beide im Blick behalten.
    Das ist mir persönlich trotzdem zu anstrengend. Es sind einfach zu viele Sachen abzuarbeiten. Man könnte natürlich einfach zufällig irgendwas ankreuzen oder die die Fragen dazu weglassen und interessantere Fragen machen - z. B. "wirst du wir wieder viele neue Hentai angucken?"(ohne dass man irgendwelche Titel nennen muss)

    Zu Untertiteln: Seit ich angefangen habe, englische Untertitel zu nutzen, will ich nur noch diese. Die Sprache schafft es einfach meist in viel kürzeren Wörtern oder Sätzen etwas zu erläutern. Ist angenehmer. Dass natürlich auch mal es dort Probleme geben kann was die Übersetzung betrifft ist klar.

    Das mit den Suffixen stört mich weniger. Ein Animeneuling wird vermutlich gar nicht merken, dass hier Unterschiede bestehen - und es dann auch nicht lernen, wenn er nicht mal sich näher damit befasst oder Anime mit Untertiteln, die da näher unterscheiden, guckt. Das ist dann natürlich schon schade.

    Als animeerfahrener Konsument, der etwas sprachscheu ist und sich schwer damit tut, die japanische Sprache zu lernen(und deshalb Untertitel nutzen muss) kann man aber dennoch Unterschiede feststellen und die dann selber erspüren zusätzlich zum Untertitel. Da braucht man den Untertitel dann halt nur, um zu wissen, worum es geht. Die Feinheiten merkt man dann teils noch selber. Zu der Gruppe Personen gehöre ja ich. Gerade bei der Samuraisprache(die etwas älteren japanischen Sprachgepflogenheiten) ist das interessant, weil da auch andere Andreden es gab.

  6. #126
    Zur Korrektheit solltet ihr mal nach dem Not Red Review-Blog suchen. Der wird von einem oder mehreren Leuten geführt, die auch manchmal bei verschiedenen Subgruppen mitarbeiten. Er reviewed Animesubs und zeigt auch oft Vergleiche von verschiedenen Gruppen und wie die verschiedene Sätze angegangen sind. Ist ziemlich interessant, zumal er erst letztens Artikel zu Chrunchyroll und Fansubs allgemein veröffentlicht hat.

    Allgemein: Natürlich sind Wortwitze die bei uns nicht existieren nicht zu übersetzen, was sich besonders schlimm bei Serien auswirken, die darauf basieren. Aber das ist ja gar nicht der Punkt, mit sowas kann man ja Leben. Aber es geht um ganz normale Gespräche die oft genug crinchworthy sind.




    polarsubs, aber bei nanaone gefunden.

    Zitat Zitat von Luthandorius2 Beitrag anzeigen
    Das ist mir persönlich trotzdem zu anstrengend. Es sind einfach zu viele Sachen abzuarbeiten. Man könnte natürlich einfach zufällig irgendwas ankreuzen oder die die Fragen dazu weglassen und interessantere Fragen machen - z. B. "wirst du wir wieder viele neue Hentai angucken?"(ohne dass man irgendwelche Titel nennen muss)
    Das hätte überhaupt nichts mit der Season zu tun. Und anders lässt sich nur schlecht auswerten.

    edit:
    wow, peppermint IST gold.



    Dieses und die folgenden Bilder alle von nanaone geklaut btw.

    edit2:
    Oh Gott, ich kann nicht aufhören schlechte deutsche Fansub Screenshots anzusehen.




    Geändert von Karl (27.09.2013 um 12:25 Uhr)

  7. #127
    Fragen 1, 5, 6 haben auch nicht unbedingt direkt was mit der aktuellen Saison zu tun.


    Zu den Screenshots oben:

    Die dt. Untertitel zu Bakuman sind beide grausig. Müsste doch "eurem Manga" heißen, beim ersten, oder nicht? Die Hauptrolle "wird" man doch auch nicht, die "spielt" man. Die meisten übersetzen hier sowieso vom Englischen ins Deutsche... und da kommts dann wieder darauf an, welche englische Vorlage sie hatten(da können Unterschiede beim Sinn und Bedeutung allein schon darauf zurückzuführen sein und dann nur noch weiter entstellt werden). Mag zwar vielleicht einige wenige Japanologiestudenten geben, die vom direkt aus dem Japanischen übersetzen... aber die sind eher selten. Und bei obigen Bakuman-Subs waren die wohl nicht beteiligt, sonst hätte da die dt. Sprache auch bessere Qualität, würde ich vermuten.

    Der Sub von K... na ja... klingt auch etwas komisch. Aber nicht so schlimm wie bei Bakuman.

    Edit: Der von K klingt sprachlich noch am besten(Sinn weiß ich nicht, da müsste ich ja Japanisch perfekt beherrschen und die Episode dann noch mal gucken).

    Geändert von Luthandorius2 (27.09.2013 um 12:18 Uhr)

  8. #128
    Wer deutsche Fansubs guckt, gehört eh geschlagen. Besonders, da geschätzte 99% eh nur aus dem Englischen übersetzt sind. Da kann ich dann auch gleich die englische Fassung schauen.

    Zitat Zitat
    "wirst du wir wieder viele neue Hentai angucken?"(ohne dass man irgendwelche Titel nennen muss)
    Bäh, auf dem Hentaimarkt sieht es derzeit noch mieser aus, als auf dem Gesamtanimemarkt, der auch schon ziemlich enttäuschend ist.

  9. #129
    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    Bäh, auf dem Hentaimarkt sieht es derzeit noch mieser aus, als auf dem Gesamtanimemarkt, der auch schon ziemlich enttäuschend ist.
    Ich töte für jede neue Linda-Adaption.

    Geändert von Ringlord (27.09.2013 um 12:32 Uhr)

  10. #130
    Zitat Zitat von Luthandorius2 Beitrag anzeigen
    Fragen 1, 5, 6 haben auch nicht unbedingt direkt was mit der aktuellen Saison zu tun.
    Eine Befragung beginnt man zu allererst mit einer kleinen, einfachen Frage, die der Befragte garantiert beantworten kann und die ihn motiviert, weiterzumachen. Frage Nummer 5 ist zum einen da, weil es mich interessiert hat, zum anderen, um Leute darauf aufmerksam zu machen oder zumindest daran zu erinnern, dass es diese Möglichkeiten gibt.
    Frage 6 ist purer gag, ich dachte, dass so viel zumindest klar sein sollte

    Nebenbei ist nur Frage 1 eine Pflichtfrage.

    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    Bäh, auf dem Hentaimarkt sieht es derzeit noch mieser aus, als auf dem Gesamtanimemarkt, der auch schon ziemlich enttäuschend ist.
    Ja, irgendwie werden die besten Doujinshis nie adaptiert. Obwohl - Pisu Hame bekommt ja gerade eine Adaption.

  11. #131
    Die Bakuman-Screenshots sind eh furchtbar, weil Dreizeiler einfach ein No-Go sind. Das wird auch jede deutsche, englische oder anderssprachige Sub-Gruppe mit ein bisschen Erfahrung und Sinn für Ästhetik sagen. Lustigerweise findet man so etwas aber öfters auf DVDs und Blu-Rays. (Meiner Meinung nach auch das Problem mit offiziellen Untertiteln – auch wenn sie inhaltlich einwandfrei sind, sind sie meistens einfach extrem unansehnlich.)

    Die durchschnittlichen deutschen Fansubs sind einfach nicht gut, weil da oft Leute hinterstecken, dein kein gutes Sprachgefühl haben. Merkt man ja auch manchmal bei den schlechteren englischen Gruppen. Und auch bei den Bekannteren teilweise, auch wenn da vieles wohl nur den Muttersprachlern auffällt.

    Unterm Strich schauen sich auch hauptsächlich die Leute deutsche Fansubs an, die mit der Sprache einfach mehr anfangen können als mit Englisch. Ich sehe da per se auch nichts Verwerfliches bei. Zu sagen, dass solche Leute geschlagen gehören ist genauso arrogant wie zu sagen, dass Leute, die kein Japanisch können, geschlagen gehören. Mit ein bisschen Sprachverständnis und Erfahrung wird man sicherlich auch in der Lage dazu sein, sich die Subs rauszusuchen, die in Ordnung sind. Ich meine, wir gucken uns ja auch keine Hadena-Subs an.

  12. #132
    Zitat Zitat
    Obwohl - Pisu Hame bekommt ja gerade eine Adaption.
    Juhu, gif-Animationen mit Voice Acting...

    Zitat Zitat
    Zu sagen, dass solche Leute geschlagen gehören ist genauso arrogant wie zu sagen, dass Leute, die kein Japanisch können, geschlagen gehören.
    Ich spreche da nicht aus Prinzip, sondern aus Erfahrung. Hab eine Zeit lang einige deutsche FS angeschaut (von denen ich wohlgemerkt davor auch keine andere Fassung kannte) - nie wieder!

  13. #133
    Ich für meinen Teil bewundere eigentlich eher Leute die sich solche Subs geben können die mehr Grammatik und Rechtschreibfehlers haben wie eine Deutschklausur eines Hauptschühlers der die Sechste Klasse zum Fierten Mal wiederholt auserdem finde ich es immer wieder schön dass diese Subs Sätze haben die nicht zu enden scheinen manchmal sogar über mehrere Minuten lang gehen und damit automatisch Heinrich von Kleist in jederlei Hinsicht Konkurrenz machen heilige Scheiße ich würde durchdrehen wenn ich mir das ständig geben müsste lang leben die Hauptsätze oh mein Gott Gott oh mein.

  14. #134
    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    Ich spreche da nicht aus Prinzip, sondern aus Erfahrung. Hab eine Zeit lang einige deutsche FS angeschaut (von denen ich wohlgemerkt davor auch keine andere Fassung kannte) - nie wieder!
    Gibt sicherlich auch genug Japanischkundige, die aus ähnlichen Gründen kategorisch englische Fansubs ablehnen.

  15. #135
    Ja, ich sehe ein, dass es Animefans gibt, kein englisch beherrschen oder sich damit nicht wohlfühlen. Für diese Menschen ist es natürlich die optimalste Lösung, aber abseits davon sollte man englische Subs bevorzugen - würde ich jetzt aufgrund meiner Erfahrung sagen. Aber ich habe die letzten Jahre keine deutschen Subs gesehen (außer schlechte Ausschnitte).

    Ich habe jetzt einen Index in den Startpost editiert, mit dem man dann die kleinen sub-Diskussionen hier wiederfinden kann, wenn man seinen Enkeln vorlesen will. Schade, dass wir keine anchor haben, langsam wird der Beitrag etwas unhandlich :,D

    btw. schlägt noch bei jemand anderem der Virenscanner an?
    Kann jemand was mit "http://ad.turn.com/server/ads.js?pub" anfangen? Sieht nach einer bösen Werbung im MMX aus, aber nicht, dass das irgendwas im Startpost ist.

    edit2: ja, es scheint irgendeine Czechen-Hotel-Werbung zu sein.

    Geändert von Karl (27.09.2013 um 13:29 Uhr)

  16. #136
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Ich habe jetzt einen Index in den Startpost editiert, mit dem man dann die kleinen sub-Diskussionen hier wiederfinden kann, wenn man seinen Enkeln vorlesen will. Schade, dass wir keine anchor haben, langsam wird der Beitrag etwas unhandlich :,D
    Wofür haben wir Spoiler?

  17. #137
    Zitat Zitat von Ringlord Beitrag anzeigen
    Wofür haben wir Spoiler?
    Ich stopfe nicht alles in Spoiler, das würde ja richtig eklig aussehen D:

  18. #138
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Ich stopfe nicht alles in Spoiler, das würde ja richtig eklig aussehen D:
    Musst ja nicht alles verpacken ;_;
    Aber du könntest zumindest den Statistik-Teil und die Diskussions-Dinger nach oben schieben. Da muss man nicht immer bis zum Postende scrollen. Oder so. Will ja nur helfen ;_;

    *setzt sich traurig in die dunkle Ecke*

    Oder du setzt für den nächsten Saison-Thread die Dinger gleich verteilt auf mehrere Startposts rein.

  19. #139
    Zitat Zitat von Ringlord Beitrag anzeigen
    Musst ja nicht alles verpacken ;_;
    Aber du könntest zumindest den Statistik-Teil und die Diskussions-Dinger nach oben schieben. Da muss man nicht immer bis zum Postende scrollen. Oder so. Will ja nur helfen ;_;

    *setzt sich traurig in die dunkle Ecke*
    Das war ein guter Einfall, gute Sache *pat pat*
    Willst einen Lolli?

    Zitat Zitat von Ringlord Beitrag anzeigen
    Oder du setzt für den nächsten Saison-Thread die Dinger gleich verteilt auf mehrere Startposts rein.
    Ebenfalls gute Idee, werde ich wohl machen

  20. #140
    Loli, nicht Lolli
    (Ich glaub, der Bogart wird langsam mein Lieblingssmiley...)

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •