Die Frage bezog sich extra nicht auf Spiele, weil das zu speziell wäre. Was übersetzt du denn, bzw. was arbeitest du?
deutsche Sprache
englische Sprache
Die Frage bezog sich extra nicht auf Spiele, weil das zu speziell wäre. Was übersetzt du denn, bzw. was arbeitest du?
--CortiWins GitHub DynRPG < Charguide < [2k3] Zahlen und Werte < [2k3] Kurven als Wertetemplates < [2k3] DynRPG Werkstatt
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Hello from the otter side
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Ich arbeite für ein Multi-Internationales Weltherrschaftskonglomerat namensZENSIERT; )
Nenne die Firma selbst jetzt mal nicht, aber ich übersetze technische Fehlerberichte, Prozedur-Artikel und Kundenabfragen vom Deutschen ins Englische // oder vom Englischen ins Deutsche, je nachdem wo es hin muss.
Insofern brauche ich für die Arbeit eher technisches Englisch /Deutsch, als tatsächlich im Sprachgebrauch verwendete Formulierungen.
Wieso? : P
// I´am waiting for the pun.
--"Gib einem Mann Feuer, und er hat es einen Tag lang warm. Steck ihn in Brand, und er hat es warm für den Rest seines Lebens"
Ich frage mich, ob man von Profis was lernen kann, was die Methoden angeht. Oder übersetzt du frei schnauze, wies dir grad einfällt mit gelgentlichem Onlinedictionary? Macht dir deine Firma Vorschriften bestimmte Formulierungen zu nutzen oder auch nicht? Hast du Übersetzunstabellen für Begriffe oder sowas?
--CortiWins GitHub DynRPG < Charguide < [2k3] Zahlen und Werte < [2k3] Kurven als Wertetemplates < [2k3] DynRPG Werkstatt
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Hello from the otter side
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Nun ich benutze natürlich in hartnäckigeren Fällen ein Wörterbuch, hab aber als einzige Vorgabe / Ziel, dass mein Gegenüber mich und auch den Inhalt der Nachricht versteht.
Da ich bei der Arbeit nur eher selten Romane übersetze, hatte sich bis jetzt noch niemand über übersetzerische Diskrepanzen beschwert.
Bei einem Dialog, würde ich erst einmal alles rein aus der Hüfte übersetzen, was ich (sowohl inhaltlich, als auch umgangspsrachlich) verstehe.
Sollten sich Lücken auftun, ziehe ich Hilfsmittel zu Rate (Dictionaries, das allmächtige Internet, etc.)
Formulierungen gibt es natürlich auch in meinem Beruf, sind aber eher Prozedural geschuldet (Fehlerberichte) als tatsächlich bindende Vorgaben.
Ein gutes Beispiel für Übersetzung sind mMn. die alten Simpsons Folgen, die unterscheiden sich teilweise imnhaltlich extrem, einfach weil ein Witz oft nicht übersetzt werden kann.
Ist das Übersetzungsteam gewitzt, ist es möglich einen anderen Witz zu "kreiren" um die Szene in ihrer Gänze gut zu transportieren ohne 1 zu 1 die Worte zu übertragen.
Da muss man flexibel sein, andere Sprache anderer Sprachgebrauch.
--"Gib einem Mann Feuer, und er hat es einen Tag lang warm. Steck ihn in Brand, und er hat es warm für den Rest seines Lebens"