In der englischen Übersetzung ist es einfach nur ein "Dagger", kein Liliendolch. Ich finde es auch sehr schön, dass sich die deutschen Übersetzer hier wieder etwas kreatives haben einfallen lassen - "Dolch" wäre noch schilmmer als Dagger gewesen.
So funktionieren Übersetzungen nicht. Auch nicht in Büchern und Filmen. Was in einer Sprache gut ist und funktioniert, klingt in einer anderen Sprache merkwürdig, wenn man es 1:1 übersetzt. Die deutsche Variante von FF VII übersetzt stellenweise sehr wortwörtlich und wir wissen ja alle, was das am Ende für ein Schlamassel war.Zitat
Und ja, man kann solche Begrifflichkeiten wie Eidolons vermissen und sich von mir aus auch wünschen, dass Garnet in der deutschen Version Dolch oder wie auch immer heißt. Aber trotzdem ist das nitpicking und da wo es darauf ankommt, nämlich in Hinsicht auf die Story, da haben die deutschen Übersetzer einfach einen großartigen Job gemacht.