mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 34

Baum-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #13
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Wichtiger finde ich aber die Sachen, die wirklich für die Spielwelt und Story Relevanz haben.
    Sehe ich auch so. Ob der Zauber nun Holy oder Sanctus heißt, ist eigentlich völlig egal. Und dass ein Angriff, den man im normalen Spielverlauf vielleicht 2 oder 3 mal zu sehen bekommt, nicht "Grand Lethal" heißt sondern "Ah Puch" ... welche Relevanz hat das schon? Ist nur die kleine Textbox, die für ein paar Sekunden aufblinkt, wenn man den Angriff benutzt und dann wieder verschwindet.

    Ragnarok, dein Beitrag liest sich sehr ... nitpicky. Die Bezeichnung bestimmter Zauber oder Begriffe (wie Bestia oder Item) hat eigentlich gar keine Bedeutung. Für die deutsche Übersetzung spricht vielmehr die Qualität der Dialoge. Man merkt deutlich, dass sie mit sehr viel Sorgfalt und Auge fürs Detail erstellt wurde und das vermisst man in der englischsprachigen Version stellenweise ein bisschen.

    Quinas "Mampf" ist vielleicht nicht das beste Beispiel. Aber Quina hat in der deutschen Version auch einen Sprachfehler ("Du hascht einen Frosch bei dir, mampf?"), den sie/er in der englischen Version nicht hat, da spricht sie/er nur gebrochenes Englisch ("You got frog?"). Cinna hat in der englischen Version keinen Dialekt und Eiko spricht von sich nicht in der dritten Person, was ich schon sehr vermisse.

    Hier ein kleiner Vergleich aus einer meiner Lieblingsszenen im Spiel (musste tatsächlich alte Spielstände dafür ausgraben xD):

    Eiko: „Hey, dieser gescheit aussehende Onkel kommt mir aber gerade recht! Du hör' mal, du bist bestimmt ganz gescheit, oder?“
    Toto: „Ho ho, gescheit sehe ich also in deinen Augen aus?“
    Eiko: „Ja, sogar ziemlich gescheit!“
    Toto: „Was lässt mich denn so gescheit aussehen, mein Kind? Man lernt über sich selbst nie aus, also verrate es mir bitte.“
    Eiko: „Ja, gut. Also da wäre erstmal dieser dich gescheit aussehen lassenden Bart. Dann dieser dich so gescheit aussehen lassende Hut und nicht zuletzt diese doch so wahnsinnig gescheit aussehen lassende Nase! Wo man auch hinguckt, du siehst überall völlig gescheit aus!"

    Eiko: "He looks pretty smart. Hey, you look like the bookish type!"
    Tot: "Ha ha. What gives you that impression?"
    Eiko: "You really want me to explain?"
    Tot: "Oh, yes. I'm very curious."
    Eiko: "Where should I start? First, your beard! Second, your nerdy hat! Third, your thick eyeglasses! All signs of a nerdy philosopher!"

    Beide Version sind imo sehr schön und witzig, aber der englischen Version fehlt einfach das gewisse Etwas, was in der deutschen Version vorhanden ist.

    Was die englische Version allerdings absolut großartig macht, viel besser als die deutsche, das sind die Theaterszenen. Die Dialoge hier sind voller Reime und komplett in Mittelenglisch geschrieben (""Pray, sheathe thy swords! This villain is mine alone!"). Großartig.
    Geändert von Loki (18.07.2013 um 00:20 Uhr)
    Look around, look around, at how lucky we are to be alive right now.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •