mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 34

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Okay, das hab ich mir fast gedacht. Ja, für mich ist Final Fantasy IX das beste Beispiel für eine wirklich wunderbar gelungene Übersetzung, die sich genug Freiheiten genommen hat, um den Charme des Originals würdig zu übertragen und angemessen zu ergänzen und dabei ausgesprochen natürlich zu wirken. Ob das die Namen sind, die vielen kleinen Spracheigenheiten der Charaktere oder einfach die ganz normalen Dialoge – hier stimmt einfach alles.

    Ni no Kuni hat das auch ziemlich gut hinbekommen, und Dragon Quest IX loben ja auch einige in dieser Hinsicht.


  2. #2
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Okay, das hab ich mir fast gedacht. Ja, für mich ist Final Fantasy IX das beste Beispiel für eine wirklich wunderbar gelungene Übersetzung, die sich genug Freiheiten genommen hat, um den Charme des Originals würdig zu übertragen und angemessen zu ergänzen und dabei ausgesprochen natürlich zu wirken. Ob das die Namen sind, die vielen kleinen Spracheigenheiten der Charaktere oder einfach die ganz normalen Dialoge – hier stimmt einfach alles.

    Ni no Kuni hat das auch ziemlich gut hinbekommen, und Dragon Quest IX loben ja auch einige in dieser Hinsicht.
    Da hat Josef Shanel (und die anderen?) wirklich tolle Arbeit geleistet

    Die Übersetzung von DQ VIII war ja auch schon sehr gut, bei DQ IX waren ja fast die selben Leute am Werk ^^

    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	bersetzung3lcuns.png 
Hits:	41 
Größe:	103,1 KB 
ID:	18244
    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	bersetzung2fpuk2.png 
Hits:	32 
Größe:	174,5 KB 
ID:	18245


    Georg Hund war bei DQ VIII, DQ IX und Ni No Kuni dabei

    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	bersetzungtvu9w.png 
Hits:	26 
Größe:	228,0 KB 
ID:	18246

    Die Spiele kann man alle bedenkenlos auf deutsch spielen - wenn man es denn will. :3

  3. #3
    Mich hat ehrlich gesagt damals das, was ich über das deutsche FFIX gehört habe, vom Kauf abgehalten. Bayrischer Akzent, da dachte ich nur "och nö" und hab mir die US-Version gekauft. Da ich sie nie gespielt habe, kann ich sie natürlich nicht wirklich beurteilen.

  4. #4
    Zitat Zitat von RPG-Geek Beitrag anzeigen
    Mich hat ehrlich gesagt damals das, was ich über das deutsche FFIX gehört habe, vom Kauf abgehalten. Bayrischer Akzent, da dachte ich nur "och nö" und hab mir die US-Version gekauft. Da ich sie nie gespielt habe, kann ich sie natürlich nicht wirklich beurteilen.
    Das fand ich grad das tolle an FF IX, dass sie auf die Akzente geachtet haben, da die Charaktere in der japanischen Version ebenfalls unterschiedliche Akzente hatten.
    Außerdem hatte nur Cinna einen bayrischen Akzent.

  5. #5
    Die deutsche Übersetzung von FF IX machte schon vieles richtig, aber eben nicht alles. Sprachlich ist sie natürlich astrein, die Originaltreue ist beachtenswert, doch manche der Freiheiten, die sich die Übersetzer herausgenommen haben, sind IMO völlig daneben. Es ist mir z.B. bis heute ein Rätsel, wie der Name von Zidanes Trance-Technik "Ah Puch" enstanden ist. Im Englischen heißt sie "Grand Lethal" und im Japanischen "グランドリーサル". Das passt so nicht und klingt auch sehr befremdlich (scheinbar hat "Ah Puch" einen Bezug zu den Göttern der Maya, aber das ändert nichts daran, dass es fehl am Platze ist). Ähnlich unangemessen war die Einführung der "Bestia", ein unwürdiger Begriff für die Summons, der sich viel zu lange in der Serie gehalten hat.

    Generell ließ der Umgang mit Eigennamen zu wünschen übrig. FF IX war das Spiel, bei dem sich der Eindeutschungs-Zwang bzw. ein Faible für das Lateinische allmählich bemerkbar machte. Der Übersetzer von FF VIII hatte IMO noch ein besseres Gespür dafür, welche Begriffe besser im Englischen belassen werden. Ab FF IX wurde es immer chaotischer: Die Übersetzer hätten hier wenn schon nach dem Prinzip "alles oder gar nicht" handeln sollen; Begriffe wie "Holy" wurden zu "Sanctus" geändert, während "Shell", "Flare" oder "Item" im Englischen gelassen worden sind und erst in späteren Teilen abgeändert wurden. Neben der technischen Überlegenheit der US/JP-Fassungen ist es genau diese Inkonsistenz bei den deutschen Übersetzungen, die dazu geführt hat, dass ich mich bei den englischen Versionen mittlerweile eher zu Hause fühle als bei den deutschsprachigen. Da ist die Kontinuität bei den Begriffen einfach sehr viel größer und nicht so willkürlich.

    Bei den Sprachgewohnheiten mancher Charaktere bin ich skeptisch. Es heißt zwar, dass diese auch in der Originalfassung existieren, allerdings frage ich mich, ob bei der deutschen Version auch hier nicht ein bisschen übertrieben wurde. Hat Quina z.B. ein japanisches Equivalent zum deutschen "mampf"? Ich kann es mir nur schwer vorstellen. Dieses "mampf" ist doch eher unnötig; man merkte auch so, dass Quina ständig ans Essen denkt

  6. #6
    @Lucian: Ah, gut zu wissen, danke für die Infos. ^^

    Zitat Zitat von Ragnarok
    "Hat Quina z.B. ein japanisches Equivalent zum deutschen "mampf"? Ich kann es mir nur schwer vorstellen. Dieses "mampf" ist doch eher unnötig; man merkte auch so, dass Quina ständig ans Essen denkt "
    Sieh es als Ersatz dafür, dass das japanische Wortspiel um Quinas Namen nicht in andere Sprachen übertragen werden konnte.

    Ansonsten: Begriffe wie „Item“ sind schon so im normalen Wortschatz von Rollenspielen, dass sie meiner Meinung nach nicht die Immersion stören, weil sie halt Bedienungselemente sind. Anders bei den Zaubernamen. Ich störe mich an Shell und Flare nicht, weil ich daran gewöhnt bin, aber ja, es ist nicht ganz konsequent. Das macht aber auch nicht die japanische Version. Wichtiger finde ich aber die Sachen, die wirklich für die Spielwelt und Story Relevanz haben.
    Geändert von Narcissu (18.07.2013 um 00:21 Uhr)


  7. #7
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Wichtiger finde ich aber die Sachen, die wirklich für die Spielwelt und Story Relevanz haben.
    Sehe ich auch so. Ob der Zauber nun Holy oder Sanctus heißt, ist eigentlich völlig egal. Und dass ein Angriff, den man im normalen Spielverlauf vielleicht 2 oder 3 mal zu sehen bekommt, nicht "Grand Lethal" heißt sondern "Ah Puch" ... welche Relevanz hat das schon? Ist nur die kleine Textbox, die für ein paar Sekunden aufblinkt, wenn man den Angriff benutzt und dann wieder verschwindet.

    Ragnarok, dein Beitrag liest sich sehr ... nitpicky. Die Bezeichnung bestimmter Zauber oder Begriffe (wie Bestia oder Item) hat eigentlich gar keine Bedeutung. Für die deutsche Übersetzung spricht vielmehr die Qualität der Dialoge. Man merkt deutlich, dass sie mit sehr viel Sorgfalt und Auge fürs Detail erstellt wurde und das vermisst man in der englischsprachigen Version stellenweise ein bisschen.

    Quinas "Mampf" ist vielleicht nicht das beste Beispiel. Aber Quina hat in der deutschen Version auch einen Sprachfehler ("Du hascht einen Frosch bei dir, mampf?"), den sie/er in der englischen Version nicht hat, da spricht sie/er nur gebrochenes Englisch ("You got frog?"). Cinna hat in der englischen Version keinen Dialekt und Eiko spricht von sich nicht in der dritten Person, was ich schon sehr vermisse.

    Hier ein kleiner Vergleich aus einer meiner Lieblingsszenen im Spiel (musste tatsächlich alte Spielstände dafür ausgraben xD):

    Eiko: „Hey, dieser gescheit aussehende Onkel kommt mir aber gerade recht! Du hör' mal, du bist bestimmt ganz gescheit, oder?“
    Toto: „Ho ho, gescheit sehe ich also in deinen Augen aus?“
    Eiko: „Ja, sogar ziemlich gescheit!“
    Toto: „Was lässt mich denn so gescheit aussehen, mein Kind? Man lernt über sich selbst nie aus, also verrate es mir bitte.“
    Eiko: „Ja, gut. Also da wäre erstmal dieser dich gescheit aussehen lassenden Bart. Dann dieser dich so gescheit aussehen lassende Hut und nicht zuletzt diese doch so wahnsinnig gescheit aussehen lassende Nase! Wo man auch hinguckt, du siehst überall völlig gescheit aus!"

    Eiko: "He looks pretty smart. Hey, you look like the bookish type!"
    Tot: "Ha ha. What gives you that impression?"
    Eiko: "You really want me to explain?"
    Tot: "Oh, yes. I'm very curious."
    Eiko: "Where should I start? First, your beard! Second, your nerdy hat! Third, your thick eyeglasses! All signs of a nerdy philosopher!"

    Beide Version sind imo sehr schön und witzig, aber der englischen Version fehlt einfach das gewisse Etwas, was in der deutschen Version vorhanden ist.

    Was die englische Version allerdings absolut großartig macht, viel besser als die deutsche, das sind die Theaterszenen. Die Dialoge hier sind voller Reime und komplett in Mittelenglisch geschrieben (""Pray, sheathe thy swords! This villain is mine alone!"). Großartig.
    Geändert von Loki (18.07.2013 um 00:20 Uhr)
    Look around, look around, at how lucky we are to be alive right now.

  8. #8
    Nicht dass wir uns falsch verstehen; Begriffe wie Item, Shell und Flare fand ich auch ok. Mit der Übersetzung von FF VIII war eine solide Basis geschaffen (dass man FF VII hier außen vor lassen muss, ist klar), an der man sich für zukünftige Teile hätte orientieren können - hat man aber nicht bzw. kaum. Stattdessen hat man sich von Teil zu Teil immer mehr davon entfernt und nach Belieben neue Begriffe eingestreut. Gerade diese langsamen, stückweise Änderungen sind es, die mich stören. Irgendwo hätten die Übersetzer halt mal stehen bleiben und sich ein festes Vokabular überlegen sollen. Das meinte ich mit "entweder ganz oder gar nicht". Die Tatsache, dass nach FF IX teilweise die gleichen Übersetzer am Werk waren, lässt das Ganze in einem noch dunkleren Licht erstrahlen.

    Das wohl prominenteste Beispiel für das ewige deutsche Übersetzungs-Wirrwarrr sind die HP. Damit ging es nach FF X ständig auf und ab. In den Advance-Teilen hieß es mal SP, mal LP und in FF XII waren es dann plötzlich TP. Sicherlich gibt es auch in den anderen Sprachversionen hin und wieder kleinere Abweichungen, aber definitiv nicht in dem Ausmaß. In Japan hieß Holy meines Wissens nach schon immer ホーリー, während es in den englischen Versionen schon zumindest seit FF VII durchgehend so heißt. Und HP sind immer HP. In den deutschsprachigen Versionen gibt es hingegen kaum mehr Elemente, die seit FF VII in der Form beibehalten wurden. Und das finde ich einfach schade. Ich mag es, bei den vielen Begrifflichkeiten einen roten Faden zu haben. Das hat für mich einen ähnlichen Wert wie gewisse Traditionen innerhalb der Serie. In den deutschen Versionen wird mir das leider überhaupt nicht geboten.

    @ Loki: So, dann würdest du es also auch toll finden, wenn die Bestias.. uhm, sagen wir.. Clowns heißen würden? Das glaube ich kaum. Zu ner guten Übersetzung gehört mehr als nur saubere Grammatik, Rechtschreibung und Ideenreichtum, gerade innerhalb einer mittlerweile so umfangreichen Serie wie Final Fantasy, die aus so vielen, immer wiederkehrenden Elementen besteht.
    Geändert von Ragnarok (18.07.2013 um 00:46 Uhr)

  9. #9
    Zitat Zitat
    Hat Quina z.B. ein japanisches Equivalent zum deutschen "mampf"? Ich kann es mir nur schwer vorstellen. Dieses "mampf" ist doch eher unnötig; man merkte auch so, dass Quina ständig ans Essen denkt
    Vergiss nicht, dass das Spiel aus Japan, unter anderem das Land der Catgirls, stanyant.

  10. #10
    "Bestia" statt "Eidolon" finde ich auch nicht so wirklich prickelnd Vor allem, weil es im naechsten FF auch wieder so heisst (oder irre ich mich???), obwohl es sich da um voellig andere beschwoerte Wesen handelt. Mit "Lili" kann ich mich auch nur schwer anfreunden.
    In der englischen Version gibt es doch auch Dialekte, wie die schottisch sprechenden Zwerge.

  11. #11

    Perhaps you've heard of me?
    stars5
    Zitat Zitat von RPG-Geek Beitrag anzeigen
    "Bestia" statt "Eidolon" finde ich auch nicht so wirklich prickelnd Vor allem, weil es im naechsten FF auch wieder so heisst (oder irre ich mich???), obwohl es sich da um voellig andere beschwoerte Wesen handelt. Mit "Lili" kann ich mich auch nur schwer anfreunden.
    In der englischen Version gibt es doch auch Dialekte, wie die schottisch sprechenden Zwerge.
    Lili finde ich um LÄNGEN besser als Dagger.


  12. #12
    Zitat Zitat von Ave Beitrag anzeigen
    Lili finde ich um LÄNGEN besser als Dagger.
    Das mit dem Liliendolch war ja auch ne ganz clevere Erklärung.
    Ich meine:
    "Hey, wie soll ich mich nennen?"
    "Hmmm... das hier ist ein Dolch... also... Dolch?" - ja, ist klar

  13. #13
    Tss, ich hab sie ganz dreist Garnet genannt
    Geändert von Akito (18.07.2013 um 13:17 Uhr)

  14. #14

    Perhaps you've heard of me?
    stars5
    Mache ich sonst auch immer, aber ich sah mich gezwungen diesen Standpunkt zu verteidigen.


  15. #15
    Aber wenn sie sich in der japanischen Version auch so nennt, sehe ich nicht ganz ein, wieso das geaendert werden musste. Ausserdem soll der Name doch ein bisschen doof sein.
    Geändert von RPG-Geek (18.07.2013 um 15:14 Uhr)

  16. #16
    Weil Dagger in japanischen Ohren anders klingt als in westlichen. Dagger/Dolch als ein Mädchenname ist nicht nur "ein bisschen doof".

  17. #17
    Zitat Zitat von RPG-Geek Beitrag anzeigen
    Aber wenn sie sich in der japanischen Version auch so nennt, sehe ich nicht ganz ein, wieso das geaendert werden musste.
    Weil die Menschheit keine Übersetzung, sondern eine Lokalisation von ihren Spielen will.
    ٩( ᐛ )و

  18. #18
    Zitat Zitat von Sylverthas Beitrag anzeigen
    Nebenbei... wie ist der Dialog eigentlich in der englischen Übersetzung, wie sie auf diesen Namen kommen?

    In der englischen Übersetzung ist es einfach nur ein "Dagger", kein Liliendolch. Ich finde es auch sehr schön, dass sich die deutschen Übersetzer hier wieder etwas kreatives haben einfallen lassen - "Dolch" wäre noch schilmmer als Dagger gewesen.

    Zitat Zitat
    Aber wenn sie sich in der japanischen Version auch so nennt, sehe ich nicht ganz ein, wieso das geaendert werden musste. Ausserdem soll der Name doch ein bisschen doof sein.
    So funktionieren Übersetzungen nicht. Auch nicht in Büchern und Filmen. Was in einer Sprache gut ist und funktioniert, klingt in einer anderen Sprache merkwürdig, wenn man es 1:1 übersetzt. Die deutsche Variante von FF VII übersetzt stellenweise sehr wortwörtlich und wir wissen ja alle, was das am Ende für ein Schlamassel war.

    Und ja, man kann solche Begrifflichkeiten wie Eidolons vermissen und sich von mir aus auch wünschen, dass Garnet in der deutschen Version Dolch oder wie auch immer heißt. Aber trotzdem ist das nitpicking und da wo es darauf ankommt, nämlich in Hinsicht auf die Story, da haben die deutschen Übersetzer einfach einen großartigen Job gemacht.
    Look around, look around, at how lucky we are to be alive right now.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •