mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 34

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1

    FF9 PAL vs. NTSC

    Nach längerer google Suche, die mich eher verwirrt zurück gelassen hat:

    Die original PAL Version von FF9 läuft doch auch gute 20% langsamer als die NTSC Version oder? Ist das bei der PSP Version im PSN Store das selbe?
    Falls ich also eine schnelle Version des Spiels spielen wollen würde bleibt mir keine andere Wahl als die original Version für 60 Euro oder so auf ebay zu ersteigern?

  2. #2
    Könntest du nicht einfacher auf den US PSN zugreifen?
    Afaik sind wirklich alle deutschen/eu PSN Versionen 1:1 die alten PAL Versionen mit allen verbundenen Nachteilen.

  3. #3
    Ich hab mich noch nie mit dem PSN Store beschäftigt, ist das einfach so möglich ohne Probleme?

  4. #4
    Ja. Du brauchst lediglich einen US-Account. Die Spiele im US-Store dürften identisch zu den damals erschienenen physischen Versionen sein.

    Die NTSC-Version von Final Fantasy IX kriegt man aber auch neu schon sehr günstig. Zumindest auf Amazon.com bezahlt man dafür nur 15 USD.


  5. #5
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Die NTSC-Version von Final Fantasy IX kriegt man aber auch neu schon sehr günstig. Zumindest auf Amazon.com bezahlt man dafür nur 15 USD.
    Grandios, danke dir. Irgendwie verpenn ich immer wieder dass das ja auch eine Variante ist.

  6. #6
    Also FF VII, VIII und IX im deutschen PSN-Store sind identisch mit der ursprünglichen Veröffentlichung, d.h. Geschwindigkeitsverlust und PAL-Balken.

    Kauf dir die Spiele lieber im amerikanischen PSN-Store, dort kosten sie jeweils 10 $. Der Unterschied ist schon riesig, finde ich - vor allem bei VIII und IX ist die leicht erhöhte Geschwindigkeit deutlich spürbar und die Charaktermodelle wirken nicht so gequetscht. Dagegen fühlt sich die PAL-Variante an, als bewege sich die Figur in Zeitlupe.

    Du kannst dich ohne weiteres im US-Store anmelden, musst allerdings eine falsche Adresse irgendwo in den Staaten angeben (gibt zahlreiche Anleitungen dazu im Internet). Um zu bezahlen kaufst du dir PSN-Cards und lädst damit dein Guthaben auf. Mit einer in Deutschland ausgestellten Kreditkarte geht es afaik nicht.

    Zu der physischen NTSC-Variante muss man allerdings sagen, dass es auf einer deutschen PS3 nicht laufen wird. Wenn man NTSC digital aus dem Store runterlädt ist das der PS3 egal, aber auf CD läuft NTSC auf einer deutschen PS3 nicht ...
    Geändert von Loki (17.07.2013 um 16:35 Uhr)
    Look around, look around, at how lucky we are to be alive right now.

  7. #7
    Ist die englische Übersetzung von Final Fantasy IX eigentlich auch so toll oder annäherend so toll wie die Deutsche?


  8. #8
    Nein! Die englische Version ist klasse übersetzt und alles, aber es fehlen einfach kleine, wunderbare Details wie Cinna's Dialekt oder Quina's "Mampf" ...

    Die deutsche Übersetzung von IX ist ein absolutes Meisterwerk und wenn ich gelegentlich IX wegen der Story spiele, dann bevorzuge ich immer noch die deutsche Variante.
    Look around, look around, at how lucky we are to be alive right now.

  9. #9
    Okay, das hab ich mir fast gedacht. Ja, für mich ist Final Fantasy IX das beste Beispiel für eine wirklich wunderbar gelungene Übersetzung, die sich genug Freiheiten genommen hat, um den Charme des Originals würdig zu übertragen und angemessen zu ergänzen und dabei ausgesprochen natürlich zu wirken. Ob das die Namen sind, die vielen kleinen Spracheigenheiten der Charaktere oder einfach die ganz normalen Dialoge – hier stimmt einfach alles.

    Ni no Kuni hat das auch ziemlich gut hinbekommen, und Dragon Quest IX loben ja auch einige in dieser Hinsicht.


  10. #10
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Okay, das hab ich mir fast gedacht. Ja, für mich ist Final Fantasy IX das beste Beispiel für eine wirklich wunderbar gelungene Übersetzung, die sich genug Freiheiten genommen hat, um den Charme des Originals würdig zu übertragen und angemessen zu ergänzen und dabei ausgesprochen natürlich zu wirken. Ob das die Namen sind, die vielen kleinen Spracheigenheiten der Charaktere oder einfach die ganz normalen Dialoge – hier stimmt einfach alles.

    Ni no Kuni hat das auch ziemlich gut hinbekommen, und Dragon Quest IX loben ja auch einige in dieser Hinsicht.
    Da hat Josef Shanel (und die anderen?) wirklich tolle Arbeit geleistet

    Die Übersetzung von DQ VIII war ja auch schon sehr gut, bei DQ IX waren ja fast die selben Leute am Werk ^^

    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	bersetzung3lcuns.png 
Hits:	41 
Größe:	103,1 KB 
ID:	18244
    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	bersetzung2fpuk2.png 
Hits:	32 
Größe:	174,5 KB 
ID:	18245


    Georg Hund war bei DQ VIII, DQ IX und Ni No Kuni dabei

    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	bersetzungtvu9w.png 
Hits:	26 
Größe:	228,0 KB 
ID:	18246

    Die Spiele kann man alle bedenkenlos auf deutsch spielen - wenn man es denn will. :3

  11. #11
    Mich hat ehrlich gesagt damals das, was ich über das deutsche FFIX gehört habe, vom Kauf abgehalten. Bayrischer Akzent, da dachte ich nur "och nö" und hab mir die US-Version gekauft. Da ich sie nie gespielt habe, kann ich sie natürlich nicht wirklich beurteilen.

  12. #12
    Die deutsche Übersetzung von FF IX machte schon vieles richtig, aber eben nicht alles. Sprachlich ist sie natürlich astrein, die Originaltreue ist beachtenswert, doch manche der Freiheiten, die sich die Übersetzer herausgenommen haben, sind IMO völlig daneben. Es ist mir z.B. bis heute ein Rätsel, wie der Name von Zidanes Trance-Technik "Ah Puch" enstanden ist. Im Englischen heißt sie "Grand Lethal" und im Japanischen "グランドリーサル". Das passt so nicht und klingt auch sehr befremdlich (scheinbar hat "Ah Puch" einen Bezug zu den Göttern der Maya, aber das ändert nichts daran, dass es fehl am Platze ist). Ähnlich unangemessen war die Einführung der "Bestia", ein unwürdiger Begriff für die Summons, der sich viel zu lange in der Serie gehalten hat.

    Generell ließ der Umgang mit Eigennamen zu wünschen übrig. FF IX war das Spiel, bei dem sich der Eindeutschungs-Zwang bzw. ein Faible für das Lateinische allmählich bemerkbar machte. Der Übersetzer von FF VIII hatte IMO noch ein besseres Gespür dafür, welche Begriffe besser im Englischen belassen werden. Ab FF IX wurde es immer chaotischer: Die Übersetzer hätten hier wenn schon nach dem Prinzip "alles oder gar nicht" handeln sollen; Begriffe wie "Holy" wurden zu "Sanctus" geändert, während "Shell", "Flare" oder "Item" im Englischen gelassen worden sind und erst in späteren Teilen abgeändert wurden. Neben der technischen Überlegenheit der US/JP-Fassungen ist es genau diese Inkonsistenz bei den deutschen Übersetzungen, die dazu geführt hat, dass ich mich bei den englischen Versionen mittlerweile eher zu Hause fühle als bei den deutschsprachigen. Da ist die Kontinuität bei den Begriffen einfach sehr viel größer und nicht so willkürlich.

    Bei den Sprachgewohnheiten mancher Charaktere bin ich skeptisch. Es heißt zwar, dass diese auch in der Originalfassung existieren, allerdings frage ich mich, ob bei der deutschen Version auch hier nicht ein bisschen übertrieben wurde. Hat Quina z.B. ein japanisches Equivalent zum deutschen "mampf"? Ich kann es mir nur schwer vorstellen. Dieses "mampf" ist doch eher unnötig; man merkte auch so, dass Quina ständig ans Essen denkt

  13. #13
    @Lucian: Ah, gut zu wissen, danke für die Infos. ^^

    Zitat Zitat von Ragnarok
    "Hat Quina z.B. ein japanisches Equivalent zum deutschen "mampf"? Ich kann es mir nur schwer vorstellen. Dieses "mampf" ist doch eher unnötig; man merkte auch so, dass Quina ständig ans Essen denkt "
    Sieh es als Ersatz dafür, dass das japanische Wortspiel um Quinas Namen nicht in andere Sprachen übertragen werden konnte.

    Ansonsten: Begriffe wie „Item“ sind schon so im normalen Wortschatz von Rollenspielen, dass sie meiner Meinung nach nicht die Immersion stören, weil sie halt Bedienungselemente sind. Anders bei den Zaubernamen. Ich störe mich an Shell und Flare nicht, weil ich daran gewöhnt bin, aber ja, es ist nicht ganz konsequent. Das macht aber auch nicht die japanische Version. Wichtiger finde ich aber die Sachen, die wirklich für die Spielwelt und Story Relevanz haben.
    Geändert von Narcissu (18.07.2013 um 01:21 Uhr)


Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •