Hallo Ianus,

als erstes natürlich vielen Dank für die unheimlich zeitnahe Antwort.

Zitat Zitat
) I have been working as a Study Assistant in the study office (bitte?) of the "Europäische ...", Berlin, the last 1.5 years of which I have occupied the position of Deputy Heand of the Medical Attention Position (bitte? wie heißt das auf Deutsch? Vielleicht ist es besser, wenn du hier den deutschen Titel der Stelle lässt) in said office.
Zum besseren Verständnis sei an dieser Stelle gesagt, dass sich meine aktuelle Position in einer Studienzentrale (Abteilung, welche klinische Studien an Patienten betreut) befindet und ich dort die Position des stellvertretenden nicht-ärztlichen Leiters inne habe. Es gibt bei uns einen ärztlichen Leiter, welche für die Abteilung die Hauptverantwortung trägt und einen nicht-ärztlichen Leiter, welcher eigentlich alle Aufgaben durchführt. Und dessen Stellvertreter bin ich.

Zitat Zitat
I furthermore have been responsible for the organization of several medical congresses
In der gesamten Klinik gibt es mehrere Konferenzen. Dabei ist es meine zusätzliche Aufgabe, die Technik bereit zu stellen, zu pflegen und bei Problemen zur Verfüugng zu stehen. Bei allen technischen Fragestellungen der Kollegen bin ich der erste ANsprechpartner. Sicherlich lässt sich dieser Satz verfeinern. *gg*

Aber schonmal vielen Dank für die Tipps, welche ich auf jeden Fal beherzigen werde.

Guts Nächtl. ; )