Ergebnis 1 bis 20 von 56

Thema: My Little Pony ~Tomodachi wa Mahō~

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Synchro passt im großen und ganzen, imo. RD klingt recht anders, funktioneirt aber. AJ ebenfalls. Und Rarity klingt wie die Schulprinzessin. xD

  2. #2
    Hier die Aufnahme von irgendjemanden. Achtung! Beginnt irgendwo in der Serie und der Chat ist sowas von NSFW.



    Man bemerke die Qualität gegenüber den Streams die wir uns sonst immer antun mussten xD

    Geändert von Karl (02.04.2013 um 08:21 Uhr)

  3. #3
    bin ich ein nerd wenn ich fast alles mitsprechen kann?

  4. #4
    Omg, macht mal Untertitel und englische Übersetzung an! Das ist Gold! xD

  5. #5
    hmm kanns sein das dort einiges geschnitten wurde? O.o Vetkin hat mich drauf aufmerksam gemacht und es fehlen einige dinge z.b. das Geschenk das beim Tür aufmachen vernichtet wurde wird nicht erwähnt und Lippensynchron ist es Teilweise auch nicht (ha! als ob das möglich wär ^^)

    und Sölf sowas habe ich gelernt zu vermeiden nachdem ich ein HdR video gesehen habe mit auto übersetzung und fast vor lachen zusammengeklappt wär

    TS: Stimme Perfekt wie zu erwarten.
    AJ: Totaler Müll :/ passt 0 zum Original aber ich glaube Japaner haben es nicht so mit dem Akzent also könnte man drüber wegsehen wenn ich kein Kleinkariertes Arschloch wär :P
    RD: Seltsam. Geht mir irgendwie nicht wirklich ins Ohr.. liegt wohl daran das die Vorlage von Ashleigh Ball nicht zu toppen ist :/
    Rarity: Meh... mir fehlt da das gehobene was Rarity öfter mal wie ein Snob () klingen lässt aber sie ist wesentlich besser als AJ und RD
    Fluttershy: Passt wunderbar und ich kanns kaum erwarten wenn sie in Dragonshy den Drachen niederredet allerdings ist die vorstellungsszene schlecht gelungen wie auch in Deutsch kein vergleich zum Original.
    PP: Top! einfach nur Top!
    Nightmare Moon: Hört sich gut an.

    Ich kanns kaum erwarten das S2 auch kommt. Discord, Chrysalis, Luna und die Iron Will Folge könnten awesome werden ^^

    Geändert von Yogofu (02.04.2013 um 09:34 Uhr)

  6. #6
    Also insgesamt finde ich es ok. Da ich die Orginalfolge kenne stört es mich doch sehr, dass da was rausgeschnitten wurde.

    Zu den Synchronstimmen:
    Twilight: Gefällt mir sehr gut.
    Pinkie: Ebenfalls.
    AJ: Find ich allein von der stimmlage her unpassend und es hört sich an als hätten sie den Akzent ganz weggelassen.
    Rainbow: Irgendwie passt die Stimme auch nicht. Und bei der ersten Begegnung ist es wie im Deutschen, sie hört sich gemein an, als wäre das fast Absicht gewesen.
    Rarity: Die Stimme ist ok, aber nicht ganz 100%.
    Fluttershy: Ganz ok, aber bevor ich mich da auf irgendwas festlege will ich noch mehr davon hören um das besser zu beurteilen. Aber als sie am Anfang ihren Namen gesagt hat war das besser zu verstehen als auf englisch. Sie ist auch einfach nur leiser geworden und hat nicht, wie im Orginal, genuschelt. (Da ich das bei der deutschen Synchro bemängelt hab, muss ich das hier natürlich auch erwähnen.)

    Ich bin auf jeden Fall auf weitere Episoden gespannt und vielleicht hören sie ja auf da Sachen rauszuschneiden.

  7. #7
    Wir wissen doch wie das mit der Zensur läuft. Kommt dann alles mit dem Blu-Ray Release.

  8. #8
    Pff, Banausen. Das Weaboo ist schwach in euch!
    Twilight: Ist meine Lieblingssynchronsprecherin, automatisch über alle Zweifel erhaben. AAA
    Pinkie Pie: Super gut besetzt. Sie klingt sogar ein wenig wie das Original. "DAME DAME!"
    Fluttershy: Es war zwar abzusehen, dass sie den "moesten" Charakter der Mane 6 auf jeden Fall sinnvoll hinbekommen werden, aber ich war trotzdem positiv überrascht.
    Rarity: Klingt super gut, aber ihr fehlt etwas Überheblichkeit in der Stimme.
    Rainbow: Klingt anders als Ashleigh, aber nicht schlechter. Die Stimme funktioniert weiterhin wunderbar mit dem Charakter.
    AJ: Wirklich. Ihr beschwert euch über den Akzent? Schon mal daran gedacht, dass sie das auf eine Weise umsetzen, die wir als Unverständige der Sprache nicht verstehen, für die jungen Zuschauer in Japan aber völlig verständlich ist? Ich bin mir fast sicher, dass AJ ziemlich locker spricht.

    Bei Granny Smith bin ich mir fast sicher, dass sie die selbe Person genommen haben. (Oder alle falschen alten Stimmen klingen gleich, ob nun in 'murica oder Japan)

  9. #9
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Das Weaboo ist schwach in euch!
    Und besonders dein Weeaboo Level ist sehr schwach...

    Ansonsten: Die Japaner sind schon recht gut, besonders Twilight, die Originalsprecher finde ich aber trotzdem sympathischer.

  10. #10
    Zitat Zitat von Bible Black Beitrag anzeigen
    Und besonders dein Weeaboo Level ist sehr schwach...
    Danke

  11. #11
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Danke
    Ich meine es natürlich nach Nonsense Logik, will dich ja nicht überfordern.

  12. #12
    Der Umbau des Introvorspanns drängt bei mir gerade die Aktion in den Vordergrund die die deutschen Übersetzer bei Blue Water abgezogen haben. Das Original war toll, die deutsche Version ne Katastrophe.

  13. #13
    Zitat Zitat von Bible Black Beitrag anzeigen
    Ich meine es natürlich nach Nonsense Logik, will dich ja nicht überfordern.
    Lieb von dir xD

  14. #14

    Flox Gast
    Zitat Zitat von Sölf Beitrag anzeigen
    Omg, macht mal Untertitel und englische Übersetzung an! Das ist Gold! xD
    Ich gucke es gerade mit automatischer Übersetzung ins Deutsche.
    Allein dafür lohnt es sich, die Serie auf Japanisch zu sehen.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •