Ergebnis 1 bis 9 von 9

Thema: Italienisch-Hilfe auf recht hohem Niveau gesucht

Baum-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #2
    Ein unverbindlicher Übersetzungsvorschlag:

    Zitat Zitat
    Vater Zeus, bleibt denn keiner der Götter mehr, der mich Unglückseligen rettete (besser vielleicht final im Sinne des congiuntivo 'salvi': um mich zu retten), nun da hernieder (nella pianura) gefallen ist der Arm, rot vom Blut (sanguinante e rossa), unter meinen Augen, und gekommen der Tod und die unbarmherzige (dura) Moire?

    Ich erlitt eine gar schwere Verletzung und mein Arm ward im Ganzen durchdrungen von gellendem Schmerz: Ich kann nicht sicher halten den Speer, noch mich entschlossen zum Kampf in die Menge der Feinde werfen; heute starb ein hervorragender Heroe.

    Mich hat Hektor erschlagen, der von diesen hier (qui) am stärksten gewachsen, mich hat ein Tugendmann (bravo) erschlagen, der tüchtigste von allen Trojanern. Allein, mir war bestimmt einen abscheulichen Tod zu sterben, geblendet von der Hand einer grausamen Göttin.
    Nun habe ich aber noch nicht ganz durchstiegen, ob das ein Stück Ilias ist, oder eine abwandelnde Adaption. Denn irgendwas scheint hier verdreht, was allerdings auch an meinem Italienisch oder meiner sich immer breiter machenden Ilias-Vergessenheit liegen könnte.

    Das "nella pianura è caduto" ist mir ohne Kontext etwas unklar, 'pianura' meint eigentlich die "Ebene", vielleicht also eher lokal (Ort des Kampfes / der Abtrennung des Armes), ein Kontext könnte hergeben, worum es sich handelt. "hernieder" habe ich eher aus dem Wortfeld 'flache Oberfläche' hergeleitet (pianura ist wohl mit piano verwandt).

    "moira dura" meint halt eher 'hartes Schicksal', aber dann müsste man die griechische Schicksalsvorstellung hier rauslöschen.

    Geändert von Mordechaj (25.03.2013 um 00:59 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •