mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 1 von 4 1234 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 73
  1. #1

    Sprachausgabe bei FF?????

    Servus ihr Leut,

    ich wollt mal wissen was ihr so von Sprachausgabe bei einem FF haltet.

    Ich persönlich fands bei FF X net gut weil:

    1. ENGLISCH (muss doch net sein)
    und jetzt sagt mir net "Hey wir können doch alle englisch" ich kann auch englisch aber dann doch net so perfekt und flüssig um alles zu kapieren.

    2. man konnte die Zwischensequenzen gar net mehr geniessen
    weil man sich immer auf den unteren Bildrand konzentrieren musste
    da das geschriebene automatisch weiterlief. Doof

    also ist überhaupt eine sprachausgabe nötig denn bislang kam
    FF immer sehr gut ohne klar.

    Oder vielleicht sollte man sie abschalten können wenn sie nicht Deutsch ist.

    Wie seht ihr das und gibts schon Infos wies beim nächsten FF gehandhabt wird???????

    Tschööööööööö

  2. #2
    Also sprachausgabe fand ich geil. Endlich konnten die FMV auch al Text enthallten und man musste sich nicht immer irgendwelche Szenen ansehen wo vor irgendetwas geflüchtet wird aber keiner schreit. Das die Syncro Englisch war hat mich nicht gestört, konnte man mit Schulenglisch verstehen, weshalb ich die Untertitel abgestellt habe. Hoffe auch, dass der 12. Teil dann eine deutsche Syncro hat. Bei KH hats doch auch geklappt.
    Ich sage nur: Britische Frauen und britisches Essen... die Geburt einer Nation großer Seefahrer ...

  3. #3
    Ich fand die Sprachausgabe auch gut ^^
    Wenn man gut genug die englische Sprache beherrscht muss man auch nicht immer auf den unteren Bildschirmrand gucken
    Und selbst wenn, die Texte standen lang genug da, so lang, dass man noch Zeit hat sich die Szene anzuschauen.
    Aber besser wäre es, wenn die Sprachausgabe international wäre, also das es für jede Sprache (oder fast jede <.<") der Welt dann Synchronisatoren gäbe und das man dass dann auswählen könnte im Menü oder sonst wo
    Insgesamt fand ich's aber ->

  4. #4
    Am Anfang war FF X etwas ungewohnt, da die Vorgänger eben nie Sprachausgabe hatten. Ich finde, dass diese RPG-Text-Kästen auch ihren ganz eigenen Charme haben
    Das die Sprachausgabe von FF X englisch beibelassen wurde war ja doch irgentwie klar, aber ich bevorzuge sowieso die Orginal-Synchro, hätte man die nicht beibehalten können?
    Bei KH hab ich auch einen mittelgroßen Kulturschock bekommen... ich kannte die FF-Charas halt nur ohne Stimme und dann auf einmal... ich hatte natürlich auch meine eigenen Vorstellungen wie die wohl klingen könnten... aber so sehr davon abgewichen ist die deutsche Synchro gar nicht... wie wohl die japanische klingt?

    Na ja, ich hab nichts gegen Sprachausgabe, aber für wirklich wichtig halte ich sie auch nicht, man verstehts doch auch so.

  5. #5
    sprachausgabe gehört einfach auch dazu. Es versetzt einen viel mehr in die welt, wenn man nur sinne benutzt, als wenn man lesen muss, weil das lesen ist ein akt dieser welt, hören und sehen kann man in der anderen. und ich war froh das die sprachausgabe englisch war, deutsche synchros klingen einfach nicht gut.

  6. #6

    chinmoku Gast
    Zitat Zitat
    Ich persönlich fands bei FF X net gut ...
    Ich auch nicht besonders, aber das lag nicht daran, dass es
    auf englisch war, sondern da die chara manchmal extrem unsynchron gesprochen haben, was bei der japanischen imo nicht war.

    Im Grunde finde ich aber Sprachausgabe recht gut, da man dann nicht andauernd lesen muss, was die charaktere gerade sagen.

    @ deutsche synchro

    die synchronisation für Deutsch, genauso wie für andere nicht englisch-sprachige Länder, wäre einfach zu teuer gewesen.
    Ausserdem dachte man damals, dass sich FF X, wegen dem Japan-Look, sowieso nicht (schlecht) in Europa zu verkaufen ist.

  7. #7
    Das Thema hatten wir schon einmal. Lasst euch doch mal was neues einfallen anstatt immerwieder olle Kamellen durchzukauen.
    http://forum.rpg-ring.com/forum/show...hausgabe+Fluch

    da ich viel zu faul bin quote ich einfach mal was ich im alten Thread geschrieben habe.
    Zitat Zitat
    Ich finde es hat seine vor und seine Nachteile.
    Persönlich mag ich es lieber ohne Sprachausgabe, da man sich so besser in die Figur hinein versetzt fühlt, während man bei einer Sprachausgabe das Gefühl bekommt man sieht sich einen Film ansieht und nicht direkt dabei.
    Zudem hat man bei FFX ja gesehn das die Sprachausgabe nicht immer gleich den Untertiteln ist, daher stellte ich die Untertitel ab.
    Alles in allem wird die Einführung der Sprachausgabe in neuere Spiele nicht aufzuhalten sein, doch vermisse ich somit das Feeling älterer Teile.

    Viele Spiele kommen auch ohne Sprachausgabe aus und sind trotzdem sehr emotionoal, ich will da als Beispiel nur XenoGears aufführen. Bei diesen Spielen bringt der Soundtrack die Emotionen, daher wird auch der Soundtrack der Zukünftigen FF Spiele schlechter werden da man mit der Sprachausgabe (die ja soooo emotional sein kein) einfacher Stimmung und Atmosphere schaffen kann.
    Allerdings ist meine Ansicht über die Sprachausgabe nur auf Rollenspiel begrenzt. Action-Adventures wie z.B. Resident-Evil und Metal Gear Solid leben von ihrer Cineastischen aufmachung.

  8. #8
    Ich fand sie Englische syncro schlecht, da man die englische syncro mit der Yapanischen übersetzung hatte. Ich hab jedesmal gestutzt und mich gefragt ob mein englisch wirklich so schlecht ist oder ich mich verlesen habe.
    Zu der Deutschen syncro: Ich denke, das hätten sie für europa machen können. Schlieslich sprechen ca. 48% aller Europäher deutsch. Das ist fast die hälft und schon verdamt viel ( man siehe mal wie viele andere sprachen es noch gibt, Französisch, englisch usw.) aber man vermisst einfach die schönen alten blauen Kästen.
    "Doch sie kerten alle zurück - tot oder untot , wie mans nimmt."
    Die Toten Leben!!!



    P.S.: Ich übernehme keine haftung für meine Rechtschreibung!

  9. #9
    Die Sprachausgabe fand ich gut. Das hat den Flair und das Feeling verstärkt. Ob nun deutsch oder englisch ist IMO egal, Hauptsache die Sprecher sind gut. Also lieber eine gute englische Übersetzung als eine schlechte Deutsche.

  10. #10
    Sprachausgabe ist nicht schlecht,gewisse Spiele(auch RPG's)Leben quasi von Sprachausgabe,nur wenn die eben schlecht ist wie bei FFX hat man nicht so viel Spass dran.
    "Wer als Video oder PC-Spieler,noch die CSU/CDU wählt,sollte sich lieber ein neues hobby suchen"

  11. #11
    Zum Thema Sprackausgabe:
    Also ich finde Sprachausgabe eigentlich schon ok. Es ist eben zeitgemäß, in einem modernen Spiel Sprachausgabe zu haben. Allerdings fände ich es wirklich grottig, wenn die Sprachausgaabe auf Deutsch wäre, bei dem was man da schon in der Vergangenheit kredenzt bekommen hat, bin ich froh, dass sie die Voices auf Englisch gelassen haben. Wer kein Englisch spricht/versteht, kann ja immer noch die Untertitel lesen...
    "Du findest eSport gay, weil die Asiaten da nicht gemalt sind" (Medivh VS Don Cuan)

  12. #12
    Ich fand die Sprachausgabe sehr gut. Die Sprecher waren richtig professionell und engagiert und dadurch bekam FINAL FANTASY X sein ganz eigenes Flair. Mich hat es nicht gestört, dass es Englisch war, wäre die Sprachausgabe in Deutsch gewesen, dann hätte Square das wahrscheinlich so billig wie möglich gemacht. Und das hätte dieses Spiel wirklich kaputt gemacht. Ich finde man konnte auch alles verstehen, die Untertitel haben mich nur gestört.
    und außerdem, ist doch klasse, wenn man bei FINAL FANTASY gleichzeitig noch Englisch lernt.
    [FONT=arial]There's a time to live,
    there's a time to die.
    But no one can't escape the Destiny.

    Stratovarius - Destiny[/FONT]

  13. #13
    ich finde die Sprachausgabe war genau das richtige für ein FF . Es gab dm FF einen touch, den gewissen touch "mittendrin zu sein" und vorallem genau dadurch konnte man mimik genial darstellen. Vorallem in den FMVs kommts super rüber *Ending*. Stellt euch mal das Ending ohne Sprachausgabe vor, das wäre doch irgendwie total sterril und flach. Ein "I love you" ohne dabei die wirkliche trauer zu hören ist noicht toll und auch langweilig. Sprachausgaben sind immer genial, solange die Synchronsprecher die Rolle auch wirklich leben und das war in FFX der Fall. Super leistung

  14. #14
    Also ich weiß ja nicht, ob dass Technisch so einfach machbar wäre, aber wäre es nicht möglich auf die Spiele DVD, einfach mehrere Tonspuren zu packen, und der Spieler sucht sich dann aus, was er am liebsten hätte? Ob Japanisch, Englisch usw. Wenn die Syncro sowieso gemacht wird, ist es doch kein Problem, ein paar wichtige Sprachen wie in dem Fall z.B. Japanisch und Englisch mit auf die Scheibe zu pressen. Aber wie gesagt, ich kenn´ mich da nicht so aus, und weiß nicht wieviel Platz auf so ner DVD noch frei ist, nachdem das Game drauf ist. Jedenfalls könnte so jeder nach seinem Gusto entscheiden, welche Sprachausgabe er hören will. Extra gemacht muß sie ja nicht werden...
    "Du findest eSport gay, weil die Asiaten da nicht gemalt sind" (Medivh VS Don Cuan)

  15. #15
    Zitat Zitat
    Also ich weiß ja nicht, ob dass Technisch so einfach machbar wäre, aber wäre es nicht möglich auf die Spiele DVD, einfach mehrere Tonspuren zu packen, und der Spieler sucht sich dann aus, was er am liebsten hätte? Ob Japanisch, Englisch usw. Wenn die Syncro sowieso gemacht wird, ist es doch kein Problem, ein paar wichtige Sprachen wie in dem Fall z.B. Japanisch und Englisch mit auf die Scheibe zu pressen. Aber wie gesagt, ich kenn´ mich da nicht so aus, und weiß nicht wieviel Platz auf so ner DVD noch frei ist, nachdem das Game drauf ist. Jedenfalls könnte so jeder nach seinem Gusto entscheiden, welche Sprachausgabe er hören will. Extra gemacht muß sie ja nicht werden...
    Der Vorschlag ist echt nicht schlecht. Imo hätte man, falls es Platzprobleme gegeben hätte auch einfach eine 2. DVD ausliefern können. Hab jedenfalls irgendetwas auf SN gelesen, dass die PAL-Umsetzung so schlecht sei, weil kein Platz zur Verfügung gestanden habe. Und auf die 2. DVD hätte man dann auch mal Another Story packen können, obwohl ich nicht weiß, wann dieses Video entstanden ist.
    [FONT=arial]There's a time to live,
    there's a time to die.
    But no one can't escape the Destiny.

    Stratovarius - Destiny[/FONT]

  16. #16
    Ich meine bei Filmen zum beispiel gibt es ja auch oft mehrere Spracken auf einer DVD. Wie gesagt, weiß halt nicht ob das so einfach möglich wäre, oder ob sie nur zu faul sind....
    "Du findest eSport gay, weil die Asiaten da nicht gemalt sind" (Medivh VS Don Cuan)

  17. #17
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von white chocobo
    Ich meine bei Filmen zum beispiel gibt es ja auch oft mehrere Spracken auf einer DVD. Wie gesagt, weiß halt nicht ob das so einfach möglich wäre, oder ob sie nur zu faul sind....
    Bra Bra
    es geht ja nicht nur darum, ob Platz auf der DVD ist, sondern darum, ob es sich finanziell lohnt 10 Verschiedene Synchros auf die Beine zu stellen. Eine Qualitativ hochwertige Synchro verschlingt so einiges an Geld, und wenn man dann noch was weis ich wieviele macht, lohnt sich das wohl kaum für den Hersteller´. Die konsumenten kaufen es doch auch so, warum sollen sie denn unnötig viel geld ausgeben, wenn sie dadurch nicht mehr Gewinn machen?
    Für die Spieler wäre es natürlich wünschenswert, doch ist es rein Finanziell für den Hersteller kaum lohnent, wodurch es wohl nie zu Spielen mit mehreren Tonspuren kommen wird.

  18. #18
    @ Blutmetzger
    Naja, es gibt auf jedenfall zwei Syncros, nämlich die Japanische und die Englische, und es wäre doch kein Problem auch IMO nicht soo kostenaufwändig, wenn man beide auf die DVD packen würde, und den Spieler selbst wählen ließe was er lieber hat.
    "Du findest eSport gay, weil die Asiaten da nicht gemalt sind" (Medivh VS Don Cuan)

  19. #19
    Die Sprach ausgabe war ganz gut.Aber sonst bleib ich eher wie bei Animes für:
    jap. synchron

    de. untertitel ^^

  20. #20
    Ich fnnde eine sprachausgabe gut
    egal ob die deutsch, englisch oder japanisch ist

    man bekommt einfach besser die stimmungen der charaktere mit
    und die sprüche beim kampf kamen auch cool rüber auch wenn man sich da lieber nicht die deutsch übersetzung angucken sollte die ja wirklich grottig ist

    die sequenzen haben nicht wirklich drunter gelitten
    auch wenn man sich auf den text unten konzentrieren musste weil man sonst nicht ganz so viel von der story mitbekommen hätte.
    die richtigen guten sequenzen hatten eh keinen text
    ausserdem konnte man jederzeit pause machen und so schwer war das englisch ja auch nicht zu verstehen.(ok wörtlich übersetzen könnte ich es nicht aber den grundgedanke versteht man allemal - ich weis allerdings nicht wie alt ihr seid und wie weit eure schuliche bildung reicht)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •