Ergebnis 1 bis 20 von 989

Thema: Teestube #1

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von csg Beitrag anzeigen
    Soso, ich lese also Auf Sakuranet, dass Fate/Zero lizenziert wurde. peppermint anime, muss man die kennen? Muss ich jetzt (noch mehr) angst um die Umsetzung haben?
    Nun, ich habe mit sowas bisher eigentlich gute Erfahrungen gemacht - allerdings waren es bei meinen positiven Erfahrungen ein Haufen längst vergessener Hongkong-Actioner (in diesem Falle das Chow Yun-Fat-Vehikel "Tiger on the Beat", das Cynthia Khan-Fratzengeballer welches die "In the Line of Duty"-Reihe ist und "Iron Angels 3") aus den 80ern, die von den mir bis dato unbekannten Labels HDMV und Shamrock aufbereitet und in arschgeilen DVD-Releases veröffentlicht wurden.

    Hab Vertrauen

  2. #2
    Zitat Zitat von steel Beitrag anzeigen
    Hab Vertrauen
    Mach ihm keine falschen Hoffnungen. Die BRs zu Guilty Crown von peppermint sahen grausig aus, waren PAL-Speedups und waren darüber hinaus mit einer wunderbar dilletantischen Synchro versehen, gegen die Aika wie echte Schauspielkunst wirkt.

  3. #3
    War Guilty Crown von der Synchro echt so schlecht? Kenne weder die Serie noch die deutsche Fassung, aber dachte eigentlich, dass die Allgemeinheit damit ganz zufrieden war.

  4. #4
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    War Guilty Crown von der Synchro echt so schlecht? Kenne weder die Serie noch die deutsche Fassung, aber dachte eigentlich, dass die Allgemeinheit damit ganz zufrieden war.
    Seit OVA Films Tod vor Jahren ist das Niveau deutscher Synchros allgemein gesunken, peppermint und animaze streiten sich aber höchst erfolgreich um den Bodensatz (unter den Non-Hentai-Labels natürlich).

    Geändert von Ringlord (07.05.2013 um 15:25 Uhr)

  5. #5
    Schwachsinn, es gibt nach wie vor gute Synchros. Ich will da nur K-ON, Garden of Sinners oder Madoka benennen.

    Aber es ist halt deutsch und nicht Englisch, da muss ja gemosert werden.

  6. #6
    Universum (Madoka, Rebuild) halte ich aktuell so ziemlich fürs Optimum, Kaze schwankt, ist aber noch okay (bei Movies besser, bei Serien so lala) - und die beiden hab ich deshalb auch außen vorgelassen.
    Und komm bloss nicht mit US-Snchros...

  7. #7


    Na, ich finds nach wie vor holprig. Und irgendwie will es nicht ganz passen, wie sie "Magical Girl" sagen.



    Black Lagoon hatte da eine viel besser Synchronisation. Besonders Dutch und Revy sind bestens besetzt.

  8. #8
    Bzgl Madoka wäre ich auch eher mit der Verwendung des Begriff Puella Magi gegangen, der sich auch in die offiziellen Alternativtitel (es steht sogar auf den deutschen Covern!) geschlichen hatte .-. (aber hey, sie haben die Audiokommentare draufgepackt, yay!)
    Und ja, Black Lagoon ist auf Deutsch schon ein Highlight.

  9. #9
    Black lagoon, keine Frage. Hab ich nun nur nicht genannt, weil es etwas älter ist.
    Und bei Madoka hat mans halt so verständlich wie möglich gemacht. Aber vom Einsatz und der Qualität der Sprecher imo gut.

  10. #10
    Zitat Zitat von Ringlord Beitrag anzeigen
    Und ja, Black Lagoon ist auf Deutsch schon ein Highlight.
    Signed. Die einzige Synchro die die Deutsche getoppt hat war die englische, die fuckin' spot-on war, ebenso die deutschen Dubs von El Cazador und mufukken Golden Boy waren ziemlich geil. Ich fand auch die (neue) deutschen Dubs von Ghost in the Shell und Akira großartig. Klar, es gibt immer noch totale Griffe ins Klo (die deutsche Dub von Michiko to Hatchin z.B.), aber nicht alle deutschen Dubs sind schlecht nur weil sie deutsch sind. Selbes gilt für englische Dubs, die teilweise besser sind als das japanische Original:



    ^ beste Anime-Szene ever. YEAH BOAY!

  11. #11
    Schland!




  12. #12
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Schland!

    Nun, das ist aber auch konkurrenzlos - keiner hält bessere Nazireden als Deutsche ._.
    (aber stimmt, die Ultimate-Dub war auch hervorragend! Sollte nicht bald mal in diesem Millennium (HA!) mal die fünfte Folge rauskommen auf Tschörmenn?)

  13. #13

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von steel Beitrag anzeigen
    (aber stimmt, die Ultimate-Dub war auch hervorragend! Sollte nicht bald mal in diesem Millennium (HA!) mal die fünfte Folge rauskommen auf Tschörmenn?)
    Nope. Zwar soll Nipponart die Rechte an der TV-Serie und der OVA ( Teil I - IV ) inzwischen haben, aber das Label nehme ich nicht wirklich ernst (was vor allem an deren Kommunikation nach außen liegt, die nahezu nicht existent ist... oder ist auch schon bekannt, dass die Black Rock Shooter-TV-Serie in Deutschland erscheinen wird?).

  14. #14
    D.h. ich muss mal wieder ne exorbitante Summe nach UK hindumpen für Importe. Sheeeeiiiit...

  15. #15
    David Nathan ist einer meiner deutschen Lieblingssprecher. Allein deshalb kann ich Samurai Champloo nur auf Deutsch gucken.

    Die englischen Dubs sind meistens dann ziemlich herausragend, wenn der Anime auch eher ein bisschen westlicher ist vom Setting bzw. auf bestimmte Coolness-Elemente setzt. Cowboy Bebop, Baccano! – sowas halt.

    Geändert von Narcissu (07.05.2013 um 18:25 Uhr)

  16. #16
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    David Nathan ist einer meiner deutschen Lieblingssprecher. Allein deshalb kann ich Samurai Champloo nur auf Deutsch gucken.
    Und ich krieg nen harten Guylove-Schmachter bei Steve Blum, weshalb ich sowohl Champloo als auch Bebop nur noch auf englisch gucken kann... ._.

  17. #17
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Na, ich finds nach wie vor holprig. Und irgendwie will es nicht ganz passen, wie sie "Magical Girl" sagen.
    Ja, weil's absoluter Blödsinn ist wie sie die Betonung gesetzt haben. Mal im Ernst, müssen Synchronsprecher denn gar nichts über Phonetik lernen? Ich kann mir das fast nicht vorstellen... Gut, sind deutsche Subs, aber wenn man ausländische Begriffe reinnimmt, sollte man sich da doch mal 10 Minuten einarbeiten. :/

    Aber gut, solange nicht jeder VA die Wörter so ausspricht, wie er es gerade für lustig hält. *hust*Kara no Kyokai*hust*
    Es würde mich aber echt mal interessieren, woran das liegt. Als Sprecher muss einem doch auch daran gelegen sein, einen möglichst guten Job zu machen und dem Projektmanager, dass die Sprecher ordentlich gecoacht werden, was solche Schlaglöcher angeht. :/

    Geändert von BDraw (07.05.2013 um 22:37 Uhr)

  18. #18
    Zitat Zitat von BDraw Beitrag anzeigen
    Aber gut, solange nicht jeder VA die Wörter so ausspricht, wie er es gerade für lustig hält. *hust*Kara no Kyokai*hust*
    Es würde mich aber echt mal interessieren, woran das liegt. Als Sprecher muss einem doch auch daran gelegen sein, einen möglichst guten Job zu machen und dem Projektmanager, dass die Sprecher ordentlich gecoacht werden, was solche Schlaglöcher angeht. :/
    Ich bin ja immer beeindruckt, wenn keiner die Namen aussprechen kann. Also, wenns etwas gibt, was man vorher doch mal einstudieren sollte, ist die einigermaßen korrekte Aussprache von fremdsprachigen Namen *g*

    Aber in den meisten Fällen wird das Problem wohl Zeit und/oder Geld sein. Oder einfach eine "fuck it"-Einstellung. Wobei ich das auch nur von ganz, gaaanz früher kenne, weil ich schon Ewigkeiten nichts mehr gedubbed geguckt habe. Aber der Clip aus Hellsing war nicht übel

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •