Wieder ein paar Folgen in Deutsch gesehen.
Royal Wedding 1+2
Rarity war allgemein zwar zusammen mit Pinkie wieder besser vertont als die anderen, wirkte aber nicht mehr so gut wie in S1. Gerade in "dramatischen" Momenten.
Twilights 1.Song ist durchwachsen.
Zuerstmal ist er natürlich unerträglich, aber der Refrain
"Großer Bruder, ein Freund fürs Leben, er war immer bei dir, und hat alles dir gegeben." ist nicht nur klasse übersetzt sondern auch sehr gut gesungen. Außerdem war Twilights Sprecherin am Ende des Liedes fantastisch. Das "Fürs Leben..." am Ende war grandios gesungen, eine der besten Stellen der deutschen MLP-Vertonung.
Cadence' Sprecherin fand ich zu alt und zu...zickig besetzt. In beiden Versionen, der un- und der Echten.
Twilights und Cadence Begrüßungs-Floskel gefällt mir auf Deutsch gar nicht.
This Day Aria...Mein Gott. Heilige Höllenscheiße. Wie kann man einen Song nur derartig in den Sand setzen. Zum einen tolle Übersetzungen wie "Der Typ lässt mich kalt, hab ihn nicht lieb" (WAS.ZUM.FICK.?!)
und dann auch noch grausamer, grausamer Gesang, vorallem von der unechten Cadence. Aaaabartig.
Chrysalis' Sprecherin ist absolut perfekt besetzt, besser geht fast nicht.
Ist Anime-technisch auch eine meiner liebsten deutschen Sprecherinnen und man merkt ihr ihre Erfahrung an. Klasse Job, vielleicht die beste deutsche MLP-Stimme bisher. (Konkurrenz nur durch Pinkie)
Abschluss-Song verkackt.
Fazit: Die Folgen waren nicht so schlecht vertont, wie ich erwartet hatte. Die Epicness, die einfach durch das Geschehen aufgebaut wird, wird von der Synchro nicht zerstört und man kann sich die Folgen, abgesehen von den Songs, auch in deutsch ansehen. Mit viel Toleranz.
Luna eclipsed:
Pinkie als Huhn überzeugt mich nicht.
OH GOTT. OH GOTTOHGOTT. **********************************
Was zum Geier. Was zum...! Ist nicht wahr, oder?
Lunas Stimme ist ein sehr, sehr, sehr schlechter und geschmackloser Witz.
Güte Einfalt, wie ist es möglich, einen Charakter derart fehlzubesetzen?
Schreeeeeeeeeeeeeeckliche deutsche Stimme. Hat ihr den ganzen Charme genommen.
Gut immerhin, dass das WIR beibehalten wurde.
Fluttershys Tür-Szene wurde, wie könnte es anders sein, komplett in den Sand gesetzt.
Die "Okays" der deutschen Fluttershy sind peinlich.
The Fun has been Doubled ist eine der schlechtesten Übersetzungen bisher.
"DAS MACHT JA SOGAR DOPPELT SOVIEL SPASS!"
Ich war kurz davor, mich über meinen Schreibtisch zu erbrechen.
Fazit: De-Sa-Strös. Ich will das ganz schnell vergessen.
Twilights Mindbreak-Folge (3):
Twilight...geht so. Hätte schlimmer sein können.
Explizit aufgefallen ist mir, dass das "CLOCK.IS.TICKING." sehr mangelhaft umgesetzt wurde u.a.
Rarity ist wirklich schlechter als in S1.
Die CMC's wurden nach allen Regeln der Kunst...ähm...wie drückt man das ordentlich aus...gefickt.
"I REALLY LIKE HER MANE!" wird zu einem gelangweilten "Am besten gefällt mir ihre Mähne".
Urgh.
Also, was kann man über die deutsche Staffel2 jetzt schon sagen?
Ja, Hasbro Deutschland zieht es durch: Kinderdeutsch wie in Staffel 1. Sehr.sehr.dreist.
Man wird hierzulande wohl nie begreifen, dass es Personen über 3&weiblich gibt, die die Serie sehen.