Na, manche Leute stoßen sich daran, dass sie Dinge vereinfachen oder etwas loser übersetzen, weil es Ihnen eben eher darauf ankommt, dass Leute es verstehen, das finden manche Leute schon trollig. Naja und dann haben sie so Sachen wie das hier mitten in Madoka gebrachtein Klassiker
War gerade am googlen ob es wirklich GG war...
Edit: Achja, Claymore auf den aktuellen Stand gebracht, war bestimmt schon über 1 Jahr her... Holy Sheeet.
--
Geändert von Bible Black (11.06.2013 um 21:10 Uhr)
Na, wenigstens kann man Commie vertrauen, wenn es nicht um "Eotens" oder Panzer geht.
oh wait!
Ich kann das nicht mal beurteilen, aber wenn, dann vertraue ich nur UTW und FFF blind.
Ich brauch mal wieder was tolles zum schaun ;___;
Seit Spice and Wolf kriegt mich irgendwie gar nichts mehr. Und wehe ich höre sowas wie Fairy Tail..
--
Wenn du Spice and Wolf mochtest, könnte dir eventuell Maoyuu Maou Yuusha gefallen.
Opening auf vimeo, weil YouTube die Audiospuren gelöscht hat.
Tyr hat mich heute drauf aufmerksam gemacht: Visual Novel von Isuna Hasekura, dem Autor von Spice & Wolf. Jetzt auch auf Englisch. Könnte dich vielleicht interessieren.
--
Ich glaube, gg hat einen der fähigsten Japanisch-Englisch-Übersetzer in der ganzen Fansub-Szene. Dass sie sich ihre Freiheiten nehmen und in manchen Situationen auch etwas trollen, gefällt aber nicht jedem. UTW gehört meiner Meinung nach auch zu den fähigsten Gruppen out there. Commie hat gutes Typesetting und ich bin mit ihren Sachen normalerweise relativ zufrieden, aber wenn andere Gruppen die Sachen auch subben, greife ich ggf. auch zum Release der anderen. Ist natürlich alles auch Geschmackssache – Commie und gg (sowie einige andere) lassen zum Beispiel die Anredesuffixe weg. Klingt oft natürlicher, aber für die, die kein bisschen Japanisch verstehen, fällt da oft auch ein bisschen Information unter den Tisch, die ich teilweise als recht wichtig erachte. Wenn z.B. das "onii-san" in Oreimo mit "Kyosuke" übersetzt wird, hat das einen ganzen anderen Klang als im Japanischen.
--
Ich persönlich gucke gerne gg - das Trollen was da angeblich sein soll krieg ich als jemand der nicht perfekt Japanisch spricht nicht mit. Zumindest macht alles einigermaßen Sinn und liest sich sprachlich gut. Und so soll ein Sub ja auch sein. So lange die nicht komplett denn Sinn entstellen, bei gravierenden storetechnischen Sachen ist ja trollen ab und zu okay aber okay.
UTW hab ich auch öfter schon mal was geguckt.
Dann noch Horriblesubs die das glaub irgendwo von Crunchyroll holen? Das muss ja dann uch brauchbar sein. Commie hatte ich noch nie was. Die versuche ich zu meiden, die hatten glaub auf aniDB eher weniger gute Wertungen.
onii-san sollte da nicht stehen in einem Sub. Würde ich die Subgruppe hassen wenn die das brächten. Wennn, dann "brother" - dass das manchen zu komisch ist, wenn da dauernd "brother" steht kann man verstehen... bei uns würde man auch eher den Namen sagen. Da passt das schon. Und da ich bei den Anreden ja die feinen Unterschiede kenne ist mir persönlich das auch okay. Für richtige Anfänger vielleicht eher nicht so ein Genuss(aber denen bringts auch nix wenn dann "-san" dasteht... ausser man hat noch ne extra Erläuterung irgendwo was jedes Suffx bedeutet).
Valerauko (ich gehe davon aus, dass du Vale meinst) ist in 9001 Gruppen. gg, Commie, Vivid, WhyNot, FFF, UTW… the list goes on.
Und die meisten Gruppen haben mehrere Übersetzer, die unabhängig voneinander arbeiten. Ergo kann man nichts verallgemeinern.
Geändert von Don Cuan (11.06.2013 um 22:27 Uhr)
Jo, stimmt schon. Wobei ich nicht wusste, dass er bei so vielen Gruppen ist. Man merkt auch häufig recht deutliche Qualitätsschwankungen zwischen den einzelnen Releases der gleichen Gruppe, zumindest bei der Ausdrucksweise und Übersetzung.
@Luthandorius: Ja, HorribleSubs rippen von Crunchyroll und anderen Streaming-Seiten. Allerdings übersetzen sie nicht selber und typesetten auch nicht nennenswert; im Grunde genommen ist das eine Gruppe von Rippern, Editoren und Encodern. Viele Gruppen nehmen sich allerdings die offiziellen Releases von Crunchroll & Co. – das meiste Zeugs von Commie kommt auch daher. Viele Gruppen übersetzen nicht komplett selbst, sondern nehmen sich eine bestehende Übersetzung und arbeiten dann damit.
Crunchyroll hat definitiv gute Übersetzungen (wenn auch oft nicht einwandfreie), das Problem dabei ist allerdings, dass das Typeset fehlt (glaube ich). Das ist aber manchmal ziemlich wichtig. Wenn man zum Beispiel eine SMS, die nur auf dem Bildschirm angezeigt wird (und nicht gesprochen wird), nicht übersetzt bekommt, kann es schon mal sein, dass man was Wichtiges nicht mitbekommt. Ich persönlich greife nur dann zu den Releases von Horrible, wenn der Anime von keiner anderen Gruppe gesubbt wird.
--
Geändert von Narcissu (11.06.2013 um 23:51 Uhr)
HorribleSUbs sind großartig, weil sie subben Gintama.![]()