Daily Life With A Monster Girl hatte endlich die Spider Girl Episode.![]()
Na, manche Leute stoßen sich daran, dass sie Dinge vereinfachen oder etwas loser übersetzen, weil es Ihnen eben eher darauf ankommt, dass Leute es verstehen, das finden manche Leute schon trollig. Naja und dann haben sie so Sachen wie das hier mitten in Madoka gebrachtein Klassiker
War gerade am googlen ob es wirklich GG war...
Edit: Achja, Claymore auf den aktuellen Stand gebracht, war bestimmt schon über 1 Jahr her... Holy Sheeet.
--
Geändert von Bible Black (11.06.2013 um 21:10 Uhr)
Na, wenigstens kann man Commie vertrauen, wenn es nicht um "Eotens" oder Panzer geht.
oh wait!
Ich kann das nicht mal beurteilen, aber wenn, dann vertraue ich nur UTW und FFF blind.
Ich glaube, gg hat einen der fähigsten Japanisch-Englisch-Übersetzer in der ganzen Fansub-Szene. Dass sie sich ihre Freiheiten nehmen und in manchen Situationen auch etwas trollen, gefällt aber nicht jedem. UTW gehört meiner Meinung nach auch zu den fähigsten Gruppen out there. Commie hat gutes Typesetting und ich bin mit ihren Sachen normalerweise relativ zufrieden, aber wenn andere Gruppen die Sachen auch subben, greife ich ggf. auch zum Release der anderen. Ist natürlich alles auch Geschmackssache – Commie und gg (sowie einige andere) lassen zum Beispiel die Anredesuffixe weg. Klingt oft natürlicher, aber für die, die kein bisschen Japanisch verstehen, fällt da oft auch ein bisschen Information unter den Tisch, die ich teilweise als recht wichtig erachte. Wenn z.B. das "onii-san" in Oreimo mit "Kyosuke" übersetzt wird, hat das einen ganzen anderen Klang als im Japanischen.
--