Ergebnis 1 bis 20 von 692

Thema: Der Visual Novel Thread

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Naja, was mich etwas gestört hat, war das Pauschalisieren einer ganzen Menge von Spielen ("etc.", wobei ich auch nicht genau weiß, was du damit einschließt; ich nehme einfach mal an du meinst Overdrive) und die Begründung auf Argumenten, die ohne eine nähere Erläuterung nicht haltbar sind, weil sie qualitativ doch überdurchschnittlich gut in den Spielen vertreten sind. Das wäre ja weiter nicht so tragisch, wenn Overdrive-Spiele nicht zum besten gehören würde, was es in der Kategorie Romantic Comedy auf dem englischen Markt gibt. Und das sage ich ohne Fan dieses Genres zu sein. Das sind einfach echt gute Spiele, das merkt man in der Neuübersetzung sogar im Englischen ^^ Nichts herausragendes, aber trotzdem beständig hochwertige Unterhaltung.

    Ich weiß nicht, wie weit du Edelweiß gespielt hast, aber der Übergang von der Common Route zu den Charakterpfaden würde ich schon fast als Genre-Shift bezeichnen wollen. Da gibts dann fast kein Humor mehr, dafür mehr Romantik.
    Ich war damals besonders positiv von Edelweiß überrascht, weil Mangagamer es als "Sex Romp" beworben hatte, was es nun mal aber absolut nicht ist.

    Ich schätze deine Meinung ja, aber irgendwie las sich das für mich wie ein inhaltsleerer Rant, der dann durch das typisch "Geschmackssache!" legitimiert wurde, was im Kontext einer Diskussion auch irgendwie sehr nichtssagend ist. Und dann versteh ich nicht wirklich, wo dein Problem mit dem Spiel lag und wie es es verdient hat, dass du so drüber herziehst. ^_~
    Vor allem, weil es imho eines der wenigen Spiele ist, die den Spieler nicht mit irgendwelchen dummen Sachen vor den Kopf stoßen, was erklären würde, dass es einen persönlich irgendwie abtörnt. Das dürfte wohl eines der "rundesten" VNs sein, die ich gespielt habe ^^

  2. #2
    Das etc. bezog sich tatsächlich ausschließlich auf Overdrive, mir war der Firmenname entfallen. Ich hatte mir eben neben Edelweiss auch etwa die KiraKira-Titel mal angesehen, hatte dort aber dasselbe Problem.
    Ich meinte das auch schlichtweg wortwörtlich so, wie ich es geschrieben hab: MIR gefallen die Spiele nicht, weil sie so ziemlich in jedem erdenkbaren Punkt (grafisch, musikalisch, vom Humor her, Schreibstil) komplett an meinem Geschmack vorbeigehen. Ich wollte damit aber nicht sagen, dass sie schlecht sind - nur eben, dass es eben nicht mein Fall ist. Daher ist es hier eben tatsächlich 100% eine Geschmacksfrage.
    (Kurzer Vergleich: Sherlock Holmes mag super sein, ist aber irgendwie absolut nicht mein Fall. Und das obwohl ich Detektivromane liebe und Doyle dahingehend zur Crème de la crème gehört. oô)

    Aber ich werd mal versuchen mir anzugewöhnen, sowas deutlicher zu machen. Verständigungsprobleme dieser Art haben wir ja hier schon ein paar mal gehabt. xD

  3. #3
    Ich hab bisher nur Umineko gelesen (und mit FSN angefangen, aber direkt nach dem Anime - da verlor ich sehr schnell die Lust xD). Nonsense, Umineko ist ziemlich einfaches englisch, wenn dich das immer noch irgendwie interessieren sollte. Vorallem brauchst du njr EP 4 und EP 8, da die die vorherigen 3 Novels (also 1-4 und 5-8 ) beeinhalten.

  4. #4
    Da möchte man doch meinen wenn man Englisch kann ist man im Internet bestens vorbereitet. Pustekuchen.
    Die Franzosen haben Witch on the Holy Night fast fertig übersetzt während die Amis bei ihren 20% rumdümpeln. Seit Wochen. Käsekuchen!

    Gaah... Gotta brush up my French x___x

  5. #5
    Zitat Zitat von BDraw Beitrag anzeigen
    Da möchte man doch meinen wenn man Englisch kann ist man im Internet bestens vorbereitet. Pustekuchen.
    Die Franzosen haben Witch on the Holy Night fast fertig übersetzt während die Amis bei ihren 20% rumdümpeln. Seit Wochen. Käsekuchen!

    Gaah... Gotta brush up my French x___x
    Oh, really? *Wörtberuch beschaffen geht*

    Davon mal ab, dass es bei den Amis eh länger dauert, arbeitet neben Commie ja auch noch der Übersetzer der Demo an einer eigenen Version... mal sehn, wer da schneller ist xD

  6. #6
    Naja, die Demo hatte aber eine suckige Übersetzung. Ich habe schon oft gelesen, dass das Spiel einen wunderbaren Schreibstil haben soll und die Demo scheint diesen so gar nicht transportiert haben zu können. Und weil Französisch eine suckige Sprache ist, glaube ich auch nicht, dass diese das können wird
    Bleibt ja nur noch das Warten auf Commie.

  7. #7
    Zitat Zitat von Tyr Beitrag anzeigen
    Naja, die Demo hatte aber eine suckige Übersetzung. Ich habe schon oft gelesen, dass das Spiel einen wunderbaren Schreibstil haben soll und die Demo scheint diesen so gar nicht transportiert haben zu können. Und weil Französisch eine suckige Sprache ist, glaube ich auch nicht, dass diese das können wird
    Bleibt ja nur noch das Warten auf Commie.
    Haha, ich hab das Gegenteil gehört. xD
    Cokesaktos Problem ist wohl, dass er extrem frei übersetzt und dabei klar übers bloße Lokalisieren hinausgeht. Da tauchen wohl plötzlich ganze Sätze aus dem nichts auf, die nicht mal wirklich auf irgendwas aus dem Originaltext fußen. Wer jetzt mal die Powerlevel-Diskussionen á la "Shiki can kill servants" mitbekommen hat weiß, wie fatal das für die Fans ist. *hust*

    Zumal Cokesakto einfach mal seine eigene Terminologie eingeführt hatte, anstatt die Fan-Terms zu benutzen, was damals einen mords Aufstand gab. Commie kann ich nicht beurteilen, ich weiß nur, dass die Gruppe mir extrem unsympathisch ist. Aber solange sie gute Arbeit machen, hey.

    Geändert von BDraw (22.01.2013 um 18:49 Uhr)

  8. #8
    Zitat Zitat von BDraw Beitrag anzeigen
    Commie kann ich nicht beurteilen, ich weiß nur, dass die Gruppe mir extrem unsympathisch ist.
    Stell doch einfach das Seitenlayout bei denen auf RepublicanSubs, wenn du damit besser leben kannst.

  9. #9
    Ich hab den Schreibstil der Cokesakto-Demo zumindest noch in positiv-angenehmer Erinnerung, und um die blöden Begriffe schere ich mich sowieso nicht

  10. #10
    Bin auch kein übermäßig großer Commie-Fan aber es gibt schlimmer Gruppen. (Und Colamix zu schlagen sollte wohl nicht allzuschwer sein.)

  11. #11

  12. #12
    Ih, ein weiteres viel zu langes VN, welches ich nie lesen werde. Wobei wait, all ages? Hmm. Vielleicht Ende diesen Jahres oder so. Ist jetzt eigentlich der April Scherz noch verwirklicht worden? Sprich, ein Rewrite Gesicht-Zensur patch?

  13. #13
    Eben ist nun auch endlich der Patch für die erste Staffel von Rose Guns Days veröffentlicht worden.

    (Ich bin so aktuell!)


  14. #14
    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    Bin auch kein übermäßig großer Commie-Fan aber es gibt schlimmer Gruppen. (Und Colamix zu schlagen sollte wohl nicht allzuschwer sein.)
    Das einzig gute, was Commie gemacht haben, waren die subs von Girls und Panzer, aber diesen Bonus haben sie für den abgrundtief schlechten sub von Jojo's Bizarre Adventure nicht nur aufgebraucht, sondern sind auch sowas von in den miesen, dass alles zu spät ist.

  15. #15
    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    Bin auch kein übermäßig großer Commie-Fan aber es gibt schlimmer Gruppen. (Und Colamix zu schlagen sollte wohl nicht allzuschwer sein.)
    Cokesaktos Übersetzungen lasen sich zumindest deutlich besser als alles, was Mirrormoon je zustande gebracht hat. Nicht gerade ein schlechtes Verkaufsmerkmal wenn man sich überlegt, dass WoH eine kinetic novel ist, wenn man nicht gerade wirklich auf 100% akkurate Übersetzungen besteht - da ich aber eh nicht bei den Powerlevel-Diskussionen mitmische habe ich lieber eine gut lesbare und unterhaltsame Version mit hier und da erfundenen Zeilen als eine, die zwar präzise aber dafür reine nervensache ist. Dazu muss man sagen, dass die "erfundenen" Zeilen absolut nicht störend waren solange man den Text nicht mit dem Original vergleicht. Leider updated Cokesakto bloß nur gefühlte 1,5 mal pro Jahrzehnt...

    Wie gesagt, qualitativ kann ich Commie dagegen nicht beurteilen, aber ich hoffe, ihre Grammar- sind besser als ihre Social-Skills. Es gibt nichts blöderes als Satzbau- oder Interpunktionsfehler bei solchen Übersetzungen - direkt nach kaputten linebreaks.

  16. #16
    Zitat Zitat
    da ich aber eh nicht bei den Powerlevel-Diskussionen mitmische habe ich lieber eine gut lesbare und unterhaltsame Version mit hier und da erfundenen Zeilen als eine, die zwar präzise aber dafür reine nervensache ist.
    Dann haben wir in dem Punkt wohl einfach unterschiedliche Meinungen. Mir ist eine etwas hoperig geratene fast wörtliche Übersetzung des Originals allemal lieber, als eine "Fanfic", die das Ursprungswerk als Ausgangspunkt hat.

  17. #17
    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    Dann haben wir in dem Punkt wohl einfach unterschiedliche Meinungen. Mir ist eine etwas hoperig geratene fast wörtliche Übersetzung des Originals allemal lieber, als eine "Fanfic", die das Ursprungswerk als Ausgangspunkt hat.
    Rein vom übersetzungstechnischen Standpunkt her ist irgendwelchen Kram hinzudichten, der nicht im Original bereits auf die eine oder andere Weise enthalten ist, ein absolutes Unding (direkt dahinter läge dann aber auch schon stumpfes wortwörtliches Übersetzen). Als Leser geht es mir aber nun einmal darum, unterhalten zu werden und wenn ich eine grauenhafte aber faktisch (scheinbar) korrekte Übersetzung habe und eine die sich schlichtweg super liest, greife ich zur letzteren, einfach weil ich mit der mehr Spaß haben werde beim Lesen. "Scheinbar" korrekt, weil ich als jemand, der null japanisch kann, den Unterschied eh nicht bemerken werde.

    Ich weiß allerdings nicht wie viel Cokesakto genau hinzugedichtet hat, auch wenn ich bezweifle, dass es auch nur im Ansatz so dramatisch ist, wie du es in deinem Beitrag (wenn auch zur Verdeutlichung übertrieben) ausdrückst. Im Großen und Ganzen kann ich nämlich vom Sinn her keine großen Unterschiede etwa zwischen den KnK-Übersetzungen feststellen (im Großen und Ganzen wohlgemerkt. Ich hab mich jetzt nicht hingesetzt und Satz für Satz verglichen).

    Aber letzten Endes ist es wohl eine Geschmacksfrage, ja.

    Geändert von BDraw (02.02.2013 um 17:28 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •