Zitat Zitat
Warte, da gab es doch auch so ein anderes Spiel, der Name ist mir gerade entfallen, wo ein Dude eine Komplettübersetzung nur mit Google Translate angefertigt hat
Hatte derbe Kritik eingefangen, vor allem, weil er im Translation Wiki scheinbar gute Übersetzungen durch Google ausgetauscht hat wegen der Konsistenz oder so ...
War allerdings auch ziemlich falsch übersetzt an manchen Stellen, weil viele Idiome nicht richtig entschlüsselt wurden.
Von MGQ2 gabs auch eine Maschinenübersetzung, bevor rogue fertig war. Ich hab das Ding jedenfalls nicht angerührt .

Zitat Zitat
Na ja, das mit Monsters Survive habe ich auch nur erwähnt, weil ich wirklich glaube, dass das Script so billig ist, dass man das theoretisch wirklich nur mit ATLAS übersetzen könnte. Natürlich unter der Voraussetzung auch ordentlich zu lokalisieren und nicht einfach die Übersetzung zu nehmen und gegebenfalls die Grammatik anzupassen. Ich bin mir wirklich sehr sicher in jeder Textbox, selbst wenn ATLAS etwas versagt, genau zu wissen, was da wohl gemeint ist. Etwas, was ich bei den anderen beiden Spielen wohl leider nur zu 90% sagen kann.
Ich würde sagen, wenn man sich ein bisschen Mühe gibt (d.h. Grammatik überarbeiten, Kontext beachten, Konsistenz bei Begriffen, usw.) ist es durchaus möglich etwas auf dem Niveau eines BL-Spiels(!!!!!!!!!!) mittels Maschine brauchbar zu übersetzen. D.h. Maschinenübersetzung + intelligente Nachbearbeitung. Der Beweis dafür oder dagegen steht meines Wissens noch aus.

Zitat Zitat
Lilith Mist macht ja aber auch seit Jahren nichts mehr. Du meinst Shion oder? Ist das empfehlenswert?
Mein erstes VN-Review in der Interessengemeinschaft.