mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 114 von 135 ErsteErste ... 1464104110111112113114115116117118124 ... LetzteLetzte
Ergebnis 2.261 bis 2.280 von 2692
  1. #2261
    Zu Cuzcos Ehrenrettung: Mit "damals" meinte er bestimmt, als es rausgekommen ist. Und da ist zumindest in Europa was dran; ich weiß zwar nicht, ob die beiden Spiele wirklich die einzigen waren, aber Grandia 2 ist echt früh im Lebenszyklus der Konsole erschienen. Da hatte sie sich noch nicht so sehr als Rollenspielgerät durchgesetzt wie später.

    Zitat Zitat
    Hättest du N64 gesagt hätte ich zugestimmt. Denn außer Holy Magic Century und Paper Mario fällt mir da auch mal genau gar nix ein. xD
    Du vergisst Aidyn Chronicles. 8D Also, nie gespielt. Nur sehr gehypt und dann enttäuscht gewesen von der Rezeption. Kann mich gut erinnern, dass es damals so einige Rollenspielfans (und N64-Magazine) gab, die darauf gehofft haben, endlich ein gutes Rollenspiel zu kriegen. xD


    Ein klassisches Rollenspiel, reduziert auf den Zauber des alten Genres: Wortgewaltige Sprache. Fordernde Kämpfe. Drei, die einen Drachen töten – und was sie dazu führen mag ...
    Jetzt für 2€ auf Steam, werft mal einen Blick drauf! =D

  2. #2262
    Zitat Zitat von La Cipolla Beitrag anzeigen
    Du vergisst Aidyn Chronicles.
    Ich habs. Immerhin habe ichs aus der Burg am Anfang geschafft, das scheint schon bei vielen nicht geklappt zu haben.

    Vielleicht hätte ich mittlerweile an so einem Spiel sogar Spaß. Ist schon so etwas gaaanz spezielles. Damals allerdings war es lediglich ein Fehlkauf.

  3. #2263
    Die deutsche Übersetzung von Grandia 2 soll übrigens super sein:

    Miss (Im Sinne von verfehlen im Kampf) wurde folgendermaßen übersetzt.
    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	ECHtqpdXsAI6THe.jpg 
Hits:	150 
Größe:	123,5 KB 
ID:	25202

    Quelle:
    https://twitter.com/Chaz_Ashley/stat...71496847171587

    Ich finde es zwar löblich das sie Grandia 2 übersetzt haben. (Ich bin mir ziemlich sicher damals war es nur auf Englisch, allerdings habe ich auch die Dreamcast Fassung gespielt k.A. wie es auf der PS2 war) aber ein bisschen mehr Mühe hätten sie sich ja schon machen können...
    Beschäftigt mit: The Outer Worlds (PC), Hiroyuki Morioka - Banner of the Stars, Anime Winter Season 23-24
    Beendet: Liu Cixin - Die drei Sonnen, T.S. Orgel - Behemoth, Lunacid (PC), Forager (PC)
    2023: Hiroyuki Morioka - Crest of the Stars, Lords of the Fallen (PC), Brandon Sanderson - Kinder des Nebels, Brandon Sanderson - Die Seele des Königs, Brandon Sanderson - Elantris, Vampire Survivors (PC), Ann Leckie - Das Imperium, To the Core (PC), Ann Leckie - Die Mission, Universal Paperclips (PC), Diablo 4 (PC), Ann Leckie - Die Maschinen, Stanislaw Lem - Fiasko, Monster Hunter World (PC), Yuji Kaku - Hell's Paradise: Jigokuraku (Manga)

  4. #2264
    Zitat Zitat von Kayano Beitrag anzeigen
    Die deutsche Übersetzung von Grandia 2 soll übrigens super sein:

    Miss (Im Sinne von verfehlen im Kampf) wurde folgendermaßen übersetzt.
    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	ECHtqpdXsAI6THe.jpg 
Hits:	150 
Größe:	123,5 KB 
ID:	25202

    Quelle:
    https://twitter.com/Chaz_Ashley/stat...71496847171587

    Ich finde es zwar löblich das sie Grandia 2 übersetzt haben. (Ich bin mir ziemlich sicher damals war es nur auf Englisch, allerdings habe ich auch die Dreamcast Fassung gespielt k.A. wie es auf der PS2 war) aber ein bisschen mehr Mühe hätten sie sich ja schon machen können...
    Ich hatte es auf PC und das war auch nur auf englisch. Ich denke nicht, dass die PS2 Fassung auf Deutsch war.

    Und ja, das ist super. xD

  5. #2265
    Zurück in den PS2 Zeiten. Erinnert sich noch wer an Shadow Heats 2 und "Gewicht: Licht" ? Irgendwann dann hab ich keine Lust mehr gehabt und angefangen auf Englisch zu spielen. Vor allem, da eh nicht alles auf Deutsch war. Bereue es nicht. Es gibt zwar einige tolle Versionen mancher Spiele in unserer Sprache, aber der ganze Mist lässt mich lieber die paar positiven Dinger verpassen, als konstant zu leiden. Nicht, dass Englisch immer so viel besser wäre. Darum sind dual ENG+JP für mich am besten. ENG für generelle Bequemlichkeit und JP um mal die ganzen Fehler in Skillbeschreibungen usw. nachzuschauen. Da gibts (leider) extrem viele Probleme. Immer noch. Solche Versionen sind nur leider nicht so oft zu haben.

  6. #2266
    Was soll der scheiss mit Fräulein? Ist das Fake? Falls nicht können sie sich die deutsche ûbersetzung sonst wo hin stecken.

  7. #2267
    Zitat Zitat von Lord Nobunaga Beitrag anzeigen
    Was soll der scheiss mit Fräulein? Ist das Fake? Falls nicht können sie sich die deutsche ûbersetzung sonst wo hin stecken.


    Von unserem hauseigenen Narcissu geschossen.

  8. #2268

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Damit wird Grandia 2 automatisch eines der besten Games überhaupt. 1A-Übersetzung.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  9. #2269
    Tja, sowas passiert, wenn man einem Übersetzer keinen Kontext, sondern nur ein Script gibt, I guess? Meine Fresse, das ist köstlich. Wie ein Guilty-Gear-Rollenspiel; Heaven or Hell ... Fräulein!


    Ein klassisches Rollenspiel, reduziert auf den Zauber des alten Genres: Wortgewaltige Sprache. Fordernde Kämpfe. Drei, die einen Drachen töten – und was sie dazu führen mag ...
    Jetzt für 2€ auf Steam, werft mal einen Blick drauf! =D

  10. #2270
    Zitat Zitat von La Cipolla Beitrag anzeigen
    Zu Cuzcos Ehrenrettung: Mit "damals" meinte er bestimmt, als es rausgekommen ist. Und da ist zumindest in Europa was dran; ich weiß zwar nicht, ob die beiden Spiele wirklich die einzigen waren, aber Grandia 2 ist echt früh im Lebenszyklus der Konsole erschienen. Da hatte sie sich noch nicht so sehr als Rollenspielgerät durchgesetzt wie später.
    Genau, das meinte ich. Danke, dass Du es ansprichst. Ich wollte eigentlich schreiben - bis Ende 2002. Das passiert, weil ich vergessen habe, ein Häkchen bei "eingeloggt bleiben" zu setzen und ich den halben Text noch mal schreiben musste. Daher fehlte die Info in meinem finalen Post (ich habe sie vergessen). Weil bis zum Erscheinen von FF X und als es dann langsam endlich angefangen hat, Rollenspiele zu geben, war erst einmal Flaute und bis auf Shadow Hearts 1 und Grandia 2 erschienen so weit ich weiß, keine Rollenspiele. Ich glaube sogar, ich habe mir damals Summoner geholt, weil es rollenspielähnlich war.

    Zitat Zitat von Knuckles
    Damit wird Grandia 2 automatisch eines der besten Games überhaupt. 1A-Übersetzung.
    Dito. Ich musste schon sehr lachen, als ich das mit dem "Fräulein" gelesen habe. Ich meine, ich habe schon sehr viel Übersetzungsungereimtheiten in meinem Videospieler-Leben gesehen, von "Presse START-Taste" über "Englisch" für Deutsch in den Spracheinstellungen ("English" für Englisch, "Anglaise" für Französisch) bis hin zu den befremdlichen "Dessertstiefeln" in einer sonst tadellosen Übersetzung. Aber: Das "Fräulein" ist sensationell! Die Übersetzung von Grandia 2 ist top-notch und stellt alles bisher dagewesene in den Schatten!

    EDIT: Ich hoffe, sie patchen das NICHT. Diese Stilblüte hat das Potenzial, Kult zu werden. So wie die "Lindenstraße" in Secret of Mana!
    Geändert von Cuzco (18.08.2019 um 08:59 Uhr)

  11. #2271
    Zitat Zitat von Cuzco Beitrag anzeigen
    Genau, das meinte ich. Danke, dass Du es ansprichst. Ich wollte eigentlich schreiben - bis Ende 2002. Das passiert, weil ich vergessen habe, ein Häkchen bei "eingeloggt bleiben" zu setzen und ich den halben Text noch mal schreiben musste. Daher fehlte die Info in meinem finalen Post (ich habe sie vergessen). Weil bis zum Erscheinen von FF X und als es dann langsam endlich angefangen hat, Rollenspiele zu geben, war erst einmal Flaute und bis auf Shadow Hearts 1 und Grandia 2 erschienen so weit ich weiß, keine Rollenspiele.
    Dark Cloud gab's aber z.B. auch schon Ende 2001.
    Jade Cocoon 2 ist Mitte 2002 in EU erschienen, beim Großteil vom Rest hab ich geguckt - kam alles nach 2002.

  12. #2272
    Zitat Zitat von Cuzco Beitrag anzeigen
    Weil bis zum Erscheinen von FF X und als es dann langsam endlich angefangen hat, Rollenspiele zu geben, war erst einmal Flaute und bis auf Shadow Hearts 1 und Grandia 2 erschienen so weit ich weiß, keine Rollenspiele.
    Keine Lust auf Ephemeral Fantasia gehabt?


    @Fräulein
    *notier und in meinen nächsten Artikel einbau*. ^^
    JRPG Challenge: 2023, 2022, 2021, 2020, 2019, 2018, 2017 | Das RPG-Jahr 2016 | RPG Werdegang
    Zuletzt beendet Beendet
    King's Field 3 [PS1] 2023:
    King's Field 2 [PS1] | King's Field [PS1] | Lucienne's Quest [3DO] | Hybrid Heaven [N64] | Holy Magic Century [N64] | Quest: Brian's Journey [GBC] | Koudelka [PS1] | Breath of Fire [SNES]
    2022:
    Infinite Undiscovery [X360] | Willow [NES] | Crystalis [NES] | The Tower of Radia [NES] | Persona 5 Strikers [PS4] | Blue Dragon [360] | Magus [PS3]
    The Legend of Heroes: Trails in the Sky FC [PSP] | Trails in the Sky SC [PSP] | Trails in the Sky the 3rd [PC] | Trails from Zero [PSP ] | Trails to Azure [PSP] | Trails of Cold Steel [PS4] | Trails of Cold Steel 2 [PS4] | Trails of Cold Steel 3 [PS4] | Trails of Cold Steel 4 [PS4]

  13. #2273
    Es endet nicht mit Fräulein.

    Cancel = Stornieren
    Damage = Beschädigung




    Köstlich.
    Geändert von Narcissu (19.08.2019 um 08:26 Uhr)

  14. #2274
    Wen haben sie denn bitte da an die Übersetzung dran gelassen? Google? Selbst ohne Kontext, man weiß doch, dass das ein Rpg ist. Wenn da das einzelne Wort "Damage" kommt, denkt doch kein normal sterblicher Mensch, der in diesem Feld arbeitet, an "Beschädigung". Oder bei Miss an Fräulein. Überhaupt, Fräulein. Das Wort ist quasi tot.

  15. #2275
    Sich einfach so über die Übersetzungsfräuleingeschicke lustig zu machen! Naja, wer die Beschädigung hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen...

  16. #2276
    Also Fräulein ist ja noch ganz amüsant, das ist schon jetzt Kult. Aber "Beschädigung" ist ja mal wirklich am Wie-man-so-sagt vorbei. Derweil wäre die Lösung doch so einfach: "Schaden" - damage würde ich auch ohne Kontext einfach mit "Schaden" übersetzen. Ich weiß nicht - wie man da auf "Be-Schädigung" kommt. Das ist umständlich wie Sau. Ich denke mal, kein Wörterbuch der Welt gibt das als erste Möglichkeit an. Auch bei "cancel" würde ich auch zuerst an "abbrechen" denken - nicht an bankendeutsch "stornieren". Vielleicht hat der Übersetzer auch BWL studiert, denn als Übersetzung eines BWL-Nazis macht - pardon - ergibt auch die "Beschädigung" wieder Sinn. Hier ist man ja eher auf Zahlen und einem Vokabular, das Menschlichkeit ausschließt, bedacht. (Wenn man im Vorstellungsgespräch sitzt und die arroganten Frisch-von-der-Uni-Personaler von "Werten" sprechen, die man nicht erfüllt oder in Absagen ständig von nicht zutreffenden Profilen liest bis hin zu einer Beschädigung durch den Lebenslauf - dann entwickelt man so ein Bild dieser "Personengattung". Ich will hier aber absolut keine Diskussion lostreten, sondern nur den Grund der - für meine Person - "Beschädigung der Reputation von Menschen mit derlei beruflichem Profil" zum Ausdruck bringen.)

    Aber egal: Ihr, die Ihr schon gespielt habt, wie sieht es denn mit der Übersetzung der Dialoge aus? Ich hoffe nicht so schlimm wie in... ähm... wie war das noch gleich: "Du nimmst den Kleinen, ich nimmst die Großen!"...
    Aber mittlerweile sind die Übersetzungen von Rollenspielen - trotz vielleicht einzelner Fehler - in der Regel doch auch richtig gut geworden. Square Enix sind seit FF IX vorbildlich übersetzt, auch die Tales-Spiele - mag man sich auch über die Story streiten - haben eine meist tadellose Übersetzung. Auch das neue Fire Emblem ist richtig geistreich übersetzt worden, wobei ich da meist nicht auf die Untertitel schaue.

    Hätte man bei Grandia 2 auch einfach auf Englisch lassen sollen. Ich bin nach wie vor der Meinung, dass 40 Euro zu viel sind - für zwei so alte Spiele. Und für die Umsetzung, die anscheinend jetzt nicht so wirklich genial ist. Auch die Collection of Mana ist das Geld ebenfalls nicht wert, wobei diese wahrscheinlich schöner umgesetzt wurde. Bei Sypro bekommt man für dasselbe Geld drei Spiele in aktueller Grafik. Und mittlerweile befinden sich alle drei Titel sogar schon auf der CD...

    Das Gleiche gilt für die Crash Bandicoot-Reihe. Dagegen ist eine Hochskalierung wie bei der Grandia HD Collection nur das Gröbste. Man hat vielleicht noch ein paar Dinge ausgetauscht und Bugs entfernt, aber der Buntstifte-Look des Erstlings wirkt - ähnlich wie bei den FF-Remasters - schnell hingerotzt. Und Remakes wie Adventures of Mana und Secret of Mana Remake waren zwar aufwendiger, aber das hat irgendwie auch nicht funktioniert, wobei in der Collection ja diese beiden Remakes fehlen und nicht mal - das ganz süße - GBA-Remake "Sword of Mana" dabei ist. Aber da man ja jetzt "Trials of Mana" richtig remaket, kann ich mir gut vorstellen, dass Square Enix vielleicht aus der Sache gelernt hat. Oder auch nicht, da man FF VIII nicht hochauflösenden Hintergründen versehen wird.

  17. #2277
    Wir haben wirklich die neuen 90er
    Gründer der JRPG-Challenge
    JRPG-Challenge 2018 - You'll never see it coming!



  18. #2278

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    PALies United kehrt zurück!

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  19. #2279
    Wenn Narcissu als nächstes einen Screen mit "Hollerö" zeigt, dann ist es glaube ich Absicht.

  20. #2280
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Wenn Narcissu als nächstes einen Screen mit "Hollerö" zeigt, dann ist es glaube ich Absicht.
    "Hollerö"! I haven't heard this for ages! Waren das Zeiten! Dieses Wort ist für mich untrennbar mit der "Club Nintendo Redaktion" verbunden. Oder mit dem Jodeldiplom!
    Zitat Zitat von Loriot Sketch - Das Jodeldiplom
    "(...)Wir wollen jetzt versuchen,die bisher erarbeiteten Grundmotive des Erzherzog-Johann-Jodlers frei vorzutragen.(...) Und bitte! (...) Holleri du dödel di diri diri dudel dö!"
    Zudem war man ja noch auf den Erziehungsaspekts-Trichter von Videospielen. Auch hier folgt wieder ein Zitat. Aus "The Legend of Zelda: Link's Awakening!"
    Zitat Zitat von Elektroschleim aus Link's Awakening
    Nie ohne Kondom!
    Die Anleitung, um diesen und weitere Sprüche abzufahren ist denkbar simpel. Man kaufe im Beate-Uhse-Laden oder so ein sog. Zauberpulver... Aber lassen wir das!

    Der geniale Kopf hinter dem Ganzen ist übrigens heute Zeitschriften-Verleger.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •