mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 2819

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Sich einfach so über die Übersetzungsfräuleingeschicke lustig zu machen! Naja, wer die Beschädigung hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen...

  2. #2
    Also Fräulein ist ja noch ganz amüsant, das ist schon jetzt Kult. Aber "Beschädigung" ist ja mal wirklich am Wie-man-so-sagt vorbei. Derweil wäre die Lösung doch so einfach: "Schaden" - damage würde ich auch ohne Kontext einfach mit "Schaden" übersetzen. Ich weiß nicht - wie man da auf "Be-Schädigung" kommt. Das ist umständlich wie Sau. Ich denke mal, kein Wörterbuch der Welt gibt das als erste Möglichkeit an. Auch bei "cancel" würde ich auch zuerst an "abbrechen" denken - nicht an bankendeutsch "stornieren". Vielleicht hat der Übersetzer auch BWL studiert, denn als Übersetzung eines BWL-Nazis macht - pardon - ergibt auch die "Beschädigung" wieder Sinn. Hier ist man ja eher auf Zahlen und einem Vokabular, das Menschlichkeit ausschließt, bedacht. (Wenn man im Vorstellungsgespräch sitzt und die arroganten Frisch-von-der-Uni-Personaler von "Werten" sprechen, die man nicht erfüllt oder in Absagen ständig von nicht zutreffenden Profilen liest bis hin zu einer Beschädigung durch den Lebenslauf - dann entwickelt man so ein Bild dieser "Personengattung". Ich will hier aber absolut keine Diskussion lostreten, sondern nur den Grund der - für meine Person - "Beschädigung der Reputation von Menschen mit derlei beruflichem Profil" zum Ausdruck bringen.)

    Aber egal: Ihr, die Ihr schon gespielt habt, wie sieht es denn mit der Übersetzung der Dialoge aus? Ich hoffe nicht so schlimm wie in... ähm... wie war das noch gleich: "Du nimmst den Kleinen, ich nimmst die Großen!"...
    Aber mittlerweile sind die Übersetzungen von Rollenspielen - trotz vielleicht einzelner Fehler - in der Regel doch auch richtig gut geworden. Square Enix sind seit FF IX vorbildlich übersetzt, auch die Tales-Spiele - mag man sich auch über die Story streiten - haben eine meist tadellose Übersetzung. Auch das neue Fire Emblem ist richtig geistreich übersetzt worden, wobei ich da meist nicht auf die Untertitel schaue.

    Hätte man bei Grandia 2 auch einfach auf Englisch lassen sollen. Ich bin nach wie vor der Meinung, dass 40 Euro zu viel sind - für zwei so alte Spiele. Und für die Umsetzung, die anscheinend jetzt nicht so wirklich genial ist. Auch die Collection of Mana ist das Geld ebenfalls nicht wert, wobei diese wahrscheinlich schöner umgesetzt wurde. Bei Sypro bekommt man für dasselbe Geld drei Spiele in aktueller Grafik. Und mittlerweile befinden sich alle drei Titel sogar schon auf der CD...

    Das Gleiche gilt für die Crash Bandicoot-Reihe. Dagegen ist eine Hochskalierung wie bei der Grandia HD Collection nur das Gröbste. Man hat vielleicht noch ein paar Dinge ausgetauscht und Bugs entfernt, aber der Buntstifte-Look des Erstlings wirkt - ähnlich wie bei den FF-Remasters - schnell hingerotzt. Und Remakes wie Adventures of Mana und Secret of Mana Remake waren zwar aufwendiger, aber das hat irgendwie auch nicht funktioniert, wobei in der Collection ja diese beiden Remakes fehlen und nicht mal - das ganz süße - GBA-Remake "Sword of Mana" dabei ist. Aber da man ja jetzt "Trials of Mana" richtig remaket, kann ich mir gut vorstellen, dass Square Enix vielleicht aus der Sache gelernt hat. Oder auch nicht, da man FF VIII nicht hochauflösenden Hintergründen versehen wird.

  3. #3
    Wir haben wirklich die neuen 90er
    Gründer der JRPG-Challenge
    JRPG-Challenge 2018 - You'll never see it coming!



  4. #4

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    PALies United kehrt zurück!

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  5. #5
    Wenn Narcissu als nächstes einen Screen mit "Hollerö" zeigt, dann ist es glaube ich Absicht.

  6. #6
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Wenn Narcissu als nächstes einen Screen mit "Hollerö" zeigt, dann ist es glaube ich Absicht.
    "Hollerö"! I haven't heard this for ages! Waren das Zeiten! Dieses Wort ist für mich untrennbar mit der "Club Nintendo Redaktion" verbunden. Oder mit dem Jodeldiplom!
    Zitat Zitat von Loriot Sketch - Das Jodeldiplom
    "(...)Wir wollen jetzt versuchen,die bisher erarbeiteten Grundmotive des Erzherzog-Johann-Jodlers frei vorzutragen.(...) Und bitte! (...) Holleri du dödel di diri diri dudel dö!"
    Zudem war man ja noch auf den Erziehungsaspekts-Trichter von Videospielen. Auch hier folgt wieder ein Zitat. Aus "The Legend of Zelda: Link's Awakening!"
    Zitat Zitat von Elektroschleim aus Link's Awakening
    Nie ohne Kondom!
    Die Anleitung, um diesen und weitere Sprüche abzufahren ist denkbar simpel. Man kaufe im Beate-Uhse-Laden oder so ein sog. Zauberpulver... Aber lassen wir das!

    Der geniale Kopf hinter dem Ganzen ist übrigens heute Zeitschriften-Verleger.

  7. #7
    Warum ist Hit, HP, Com und Act nicht übersetzt?

  8. #8

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Star Ocean: First Departure R wird am 5. Dezember weltweit digital erscheinen. In den USA kostet es $20.99. Keine Ahnung, wie teuer es im dt. Store sein wird (bin zu faul zu gucken). Wer es vorbestellt, erhält folgende Extras:

    • Static Theme
    • Digital mini soundtrack from Star Ocean Live 2019

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •