Die Beispiele von der PSP-Übersetzung lösen in mir ganz miesen Valykrie Profile: Covenant of the Plume Flashback aus. Das war auch so ein Fall, wo die Übersetzer meinten nur, weil das Szenario in einer mittelalterlichen Fantasywelt angelegt ist, könnte man das Skript mit Pseudo-Shakespear "aufpimpen" (was dann dazu führte, dass VPotP das einzige Spiel der Reihe ist, in dem die Charaktere auf diese Art reden). Das schlimme an solchen Lokalisations-Stilblüten ist, dass diese Stile meistens noch nicht einmal konsequent geführt werden, geschweige denn fehlerfrei (Wenn ich noch ein einziges mal in irgendeinem Videospiel ein falsch gesetztes "thou" sehe, vergesse ich mich, von "thee" und "thine" ganz zu schweigen...). Ich meine, klar ist das PSP-Skript in seiner Gesamtheit der PSX-Version überlegen (selbst ich als Purist musste bei der Verwendung von "Hokuten" jedes Mal die Augen rollen), aber Schwachsinn wie "Now there's a beastly thought." braucht es meiner Meinung nach eben so wenig. Der Übersetzer hätte mal einen ausführlichen Blick auf diesen Klassiker werfen sollen. Da bekommt man sehr schnell ein Gefühl dafür, wann Purple Prose akzeptabel ist, und wann eben nicht.
Gründer der JRPG-ChallengeJRPG-Challenge 2018 - You'll never see it coming!
Neu durchgespielt Durchgespielte Spiele ✓The Legend of Zelda [NES] ✓Dragon Quest II (Dragon Warrior I&II) [GBC] | ✓Castlevania: Aria of Sorrow [GBA]