mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 2826

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Zu Romancing SaGa 3 gibt es keine komplette Übersetzung, nur einen 0.3-Patch, der ziemlich schlecht sein soll. Es gibt jedoch eine komplette spanische Übersetzung.
    Bist du da sicher? Glaube du irrst. Versionsangaben sind ohnehin relativ ^^ Es existieren zwei Englisch-Patches (von Dragonsoft und Mana Sword), die zwar in Zahlen beide nur etwa zu einem Drittel fertig sein sollen, wenn man sich jedoch mal die offizielle Beschreibung von Mana Swords (auf der Seite oder im Readme) durchliest, klingt das, als wäre alles Wesentliche an Text vorhanden. Gäbe halt nur noch massig drum herum zu tun und zu verbessern, und es ist eine äußerst grobe Übersetzung. Ich will es nicht beschwören, weil ich das Spiel selbst bisher immer nur angezockt habe und es deshalb nicht bestätigen kann, aber das wird so wie beschrieben auch von mehreren anderen Seiten bestätigt und im Netz häufig als größtenteils komplett angegeben. War vom Schriftbild und Stil gewiss stark verbesserungswürdig bis rudimentär, aber man konnte es zumindest verstehen. Wäre natürlich trotzdem schön, wenn das irgendwann nochmal jemand ordentlich poliert oder selbst einen kompletten Patch mit allem Pipapo rausbringt, aber wenigstens kann man es so wie es ist durchspielen. Wichtiger wäre mir allerdings, dass sich mal jemand um Romancing SaGa 2 kümmert, denn davon gibt es noch gar keine annähernd vollständige Übersetzung.
    Geändert von Enkidu (29.06.2015 um 14:25 Uhr)

  2. #2
    Ich habe zumindest angenommen, dass die Übersetzungen noch nicht wirklich ausgereift sind, als ich das hier gelesen habe: http://www.romhacking.net/forum/inde...html#msg277780

    Zitat Zitat
    There is... the English version that's labeled 0.30 and partial actually translated all story text, even the final boss.
    Thing is, despite the translator's best efforts, and mostly due to technical constraints, the translation quality is actually horrible.
    It doesn't even hack the font which is still 12*12, but stuffed dual combinations of letters in the kanji and used those. Of course kanji area wasn't enough so some combinations were avoided and ... you guess what the result should be.
    Tons of dialog bubbles (notably pre-final boss) cut halfway and appearing from the other edge of the screen...
    Beurteilen kann ich das selbst nicht, und auch wenn die Übersetzung halbwegs vollständig sein mag, bleibt noch die Frage übrig, wie gut das ganze auch spielbar ist.


  3. #3
    Das hängt natürlich auch von den eigenen Ansprüchen ab Bei derlei Fanübersetzungen finde ich etwas meistens besser als nichts. Ich kann es verstehen, wenn jemand nur mit solchen Patches spielen möchte, die ganz zu Ende gedacht und in jeder Hinsicht von hoher Qualität sind, aber das wird oft genug gar nicht erst erreicht oder man muss mit der Ungewissheit leben, ob und wenn ja in wie vielen Jahren noch was kommt - vielleicht wartet man vergebens. Schlechtes und krass vereinfachtes Englisch mag zwar nicht mein Ästhetikempfinden umschmeicheln oder der Immersion zuträglich sein, aber ich kapier bei einem RPG damit immer noch mehr als mit der japanischen Originalfassung und kann mir den Rest selbst dazu denken. Eine vollständig übersetzte Story, egal wie sehr sprachlich auf die Basics reduziert, ist schon irgendwie ein kleiner Meilenstein. Das ist mehr als man im Voraus erwarten kann und mehr als viele Projekte je zustande bringen. Da bin ich nicht wählerisch, und nehme zur Not gerne die üblen Formatierungsprobleme in Kauf... auch wenn ich wie gesagt einen professionelleren Release von Romancing SaGa 3 hart feiern würde. Der Anfang war damals jedenfalls ganz gut spielbar, wenn auch aus den genannten Gründen etwas unfreiwillig seltsam/komisch/amüsant/primitiv/nervig.

  4. #4
    Ja, da magst du durchaus recht haben – etwas ist definitiv besser als nichts. Andererseits denke ich, dass bei mir das Spielerlebnis drunter leiden könnte, weshalb ich vermutlich zig andere Spiele Romancing SaGa 3 vorziehen würde. Bei diesem Spiel halte ich es momentan auch am unwahrscheinlichsten, dass in nächster Zeit eine bessere Version kommt. Dennoch gibt es immerhin eine auf Englisch spielbare Version, das ist auf jeden Fall schon mal etwas.


  5. #5
    Nach zwei Tagen ROM-Hacking die ersten Erfolgserlebnisse.






    Bin aber noch ganz am Anfang. Als nächstes muss ich mich mal mit Pointer / Pointer-Tabellen und automatisierter Extraction / Insertion beschäftigen.
    Bisher habe ich mir zwei NDS-Spielen angesehen: Chocobo to Mahou no Ehon: Majo to Shoujo to 5-nin no Yuusha und Noora to Toki no Koubou.

    Das Chocobo-Spiel hat den Text recht verstreut, bei Nora liegen alle Dialoge jedoch schön zentral in 1651 Dateien in einem einzigen Ordner. Das Chocobo-Spiel hat jedoch bedeutend weniger Text, nehme ich an. ^^


Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •