Allgemein
News
News-Archiv
Partner
Netzwerk
Banner
Header
Media
Downloads
Impressum

The Elder Scrolls
Arena
Daggerfall
Spin-offs
Romane
Jubiläum
Reviews
Welt von TES
Lore-Bibliothek
Namens-
generator

FRPGs

Elder Scrolls Online
Allgemein
Fraktionen
Charakter
Kargstein
Technik
Tamriel-
Manuskript

Media

Skyrim
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Steam-Kniffe
Review
Media
Plugins & Mods

Oblivion
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Technik
Charakter
Media
Plugins & Mods
Kompendium

Morrowind
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Media
Plugins & Mods

Foren
The Elder Scrolls Online
Hilfe & Diskussion

Skyrim
Hilfe & Diskussion
Plugins & Mods

Ältere TES-Spiele
TES-Diskussion
Oblivion-Plugins
Morrowind-Plugins

Community
Taverne zum Shalk
Adventures of Vvardenfell
Tales of Tamriel
Seite 12 von 21 ErsteErste ... 28910111213141516 ... LetzteLetzte
Ergebnis 221 bis 240 von 402

Thema: OT-Geplauder XCII - Es singt für Sie: Das Niveau

  1. #221
    Zitat Zitat von Tommels
    Aber um beim Thema zu bleiben: Spielt ihr Computerspiele eigentlich in den Originalsprachen?
    Also erstmal, ich fand die deutsche Synchro von Call of Juarez grauenvoll, ich hab genau deswegen das Spiel umgestellt (ohne vorher zu wissen, dass die englische besser ist).
    Ansonsten vergleich ich die meistens und spiel dann normalerweise erst auf deutsch und irgendwann, wenn ich es nochmal spiele, dann schalte ich die Sprachausgabe um. Bei The Witcher 2 zum Beispiel ist die deutsche Sprachausgabe super gelungen. Die kann man sich durchaus "antun".
    Metro 2033 hab ich auf Englisch gespielt, weil ich russischen Akzent bei Englischer Sprache liebe. ^^
    Es geht allerdings auch anders herum. Deutsche Spiele haben nämlich meist eine ziemlich miese englische Sprachausgabe. Etwa Two Worlds 2, grausig. Und ich will gar nicht wissen wie das mit Spec Ops The Line ist, denn da ist die deutsche Sprachausgabe wirklich perfekt.

    Zitat Zitat von Andromeda
    edit2: ich hab gestern mal wieder dragon age ausgegraben und nehm mal endlich einen anlauf als zwergin
    Ich habs auch mal als Zwerg versucht, allerdings bin ich nur bis nach Lothering gekommen, danach wollte ich irgendwie wieder nen Menschen spielen. ^^ Zwerge sind cool, aber trotzdem irgendwie ... vielleicht war es auch nur die Vorstellung von so einem Halbmann (höhö seitenhieb auf Game of Thrones) mit Morrigan. Einfach zu ulkig. XD

    Zitat Zitat von Andromeda
    serien auf englisch zu sehen, und es hat schon einiges gebracht, grad an satzbau und redewendungen.
    Ist glaub ich sogar studenmäßig bewiesen, dass ein englischer Film in der Woche(oder alle 2/3 Tage, weiß nicht mehr genau) die Sprache deutlich verbessern würde.

  2. #222
    Hmm, ich spiel meistens auch auf Deutsch. Auch Bücher lese ich nur als deutsche Übersetzung, genauso, wie ich die meisten Filme/Serien auf Deutsch schaue. Das hat den Hauptgrund, dass ich Englisch schlicht und einfach nicht mag (nur Französisch find ich noch weniger ansprechend). Der zweite Grund ist, dass ich bis jetzt wirklich nur extrem wenige Synchros erlebt habe, bei denen das englische Original besser klingt, als die deutsche Vertonung. Paradebeispiel ist da an erster Stelle Full Metall Jacket. Sorry, aber diese abgenutzte, weichgekochte Stimme des amerikanischen Schauspielers, der da Hartmann als bösartigen Drillsargeant verkörpern soll, ist einfach kaum ernst zu nehmen und das gibt mir, von der Stimme an sich mal abgesehen, bei einem Film, der sich selbst schonmal kein bisschen ernst nimmt, zu denken ^^ Grade in Fantasystreifen oder Western ist ein hartes, raues Deutsch einfach passender. Und ja, bevor jetzt jemand ankommt und mir was erzählen will von wegen ich soll das Zeug mal mit O-Ton anschauen, ich kenne fast alle Filme, von denen ich die deutsche Synchro besser finde, auch im Englischen und Englisch ist nunmal keine Stimme, die zu einem zähen, wettergegerbten Söldner im Kettenhemd passt, der seinen Haufen anbrüllt um ihn in Schlachtordnung zu bringen.

    Achja und noch etwas, das dabei den Querulanten in mir bedient ist der eher nebensächliche, aber doch vorhandene Grund, dass die Leute, die immer O-Ton drin haben, sofern von der Sprachkenntnis her möglich, so belächelnd auf die Synchroner herabschauen und dann solche Shitstormaussagen bringen wie 'ÖHHHHÄHH... du schaust ja gar nicht im Ohh-Tohhn du Noob...!' Oder Ähnliches nur um sich dann höchst genial dabei zu fühlen, weil sie ihre Hentais auf original Japanisch anschauen können (nein, ich will hier niemandem etwas unterstellen, aber wenn ich schon von Synchros und O-Ton spreche, gehört das grademal einfach dazu, dass ich es sage, weil manche Leute das wirklich zum eigenen Ekelfaktor ihrer Person machen).

  3. #223
    Zitat Zitat von Streicher Beitrag anzeigen
    Also erstmal, ich fand die deutsche Synchro von Call of Juarez grauenvoll, ich hab genau deswegen das Spiel umgestellt (ohne vorher zu wissen, dass die englische besser ist).
    Ansonsten vergleich ich die meistens und spiel dann normalerweise erst auf deutsch und irgendwann, wenn ich es nochmal spiele, dann schalte ich die Sprachausgabe um. Bei The Witcher 2 zum Beispiel ist die deutsche Sprachausgabe super gelungen. Die kann man sich durchaus "antun".
    Was mich von der deutschen Synchro bei der Witcher-Reihe für immer vergrault hat war die Tatsache, dass ab dem 1.2? Patch mal so ganz nebenbei der Synchronsprecher von Gerald geändert wurde. Ich installierte den Patch, startete das Spiel und dachte "Wtf, was soll denn das jetzt sein?!". Sicher, Gerald englische Stimme klingt ähnlich (ich habe dann nämlich sofort umgestellt), aber doch irgendwie passender (an dieser Stelle widerspreche ich der Aussage, dass englisch nicht brutal/rau klingen kann; englisch sychronisierter Gerald aus The Witcher 1 ist hier der Beweis). Die deutsche klingt hier, als ob der Kerl eine Stimmbandentzündung hätte und mitten drin den Snychronsprecher wechseln, das geht mal gar nicht.

    Zitat Zitat von Streicher Beitrag anzeigen
    Ich habs auch mal als Zwerg versucht, allerdings bin ich nur bis nach Lothering gekommen, danach wollte ich irgendwie wieder nen Menschen spielen. ^^ Zwerge sind cool, aber trotzdem irgendwie ... vielleicht war es auch nur die Vorstellung von so einem Halbmann (höhö seitenhieb auf Game of Thrones) mit Morrigan. Einfach zu ulkig. XD
    Ich schaffe es auch nie, einen Elfen zu spielen, dasselbe mit Zwergen Keine Ahnung, mit diesen Rassen werde ich irgendwie nicht warm ^^"

  4. #224
    Also ich finde gerade bei Fantasy deutsche Übersetzungen zum teil echt lächerlich Vll liegt das aber auch nur an den leuten die das Übersetzt haben, bei Camelot hab ich ja im letzten off-topic-thread ein Beispiel gebracht. Ansonsten kann man imo englisch genauso hart sprechen wie deutsch, wenns jetzt nicht komisch weichgespülte ami-akzente sind. Ich finds zum Teil sogar echt kürzer und prägnanter, als wenn jemand erstmal das gleiche in der doppelten Anzahl an wörtern auf deutsch formulieren muß. (übertrieben gesprochen) Allein schon das problem "you" in ihr, sie, du oder was auch immer zu übersetzen nervt mich meistens, das finde ich im original dann einfach stimmiger, wenn man sich selber aus der situation überlegen muß, wie eng die jetzt wirlich sind. meistens klingt das im deutschen dann schon aufgesetzt wenn sie zwischen ihr und du rumeiern. Ausserdem geht manchmal doch einfach viel sprachwitz verloren, wäre bei ner englischen übersetzung vom deutschen original auch nicht anders.

    Und gerade bei Serien, die schnell schnell synchronisiert werden, machts das meistens nicht besser. Ich erinnere mich immer noch mit grauen an absolut demotiviert gesprochene Star Trek TNG folgen im deutschen (ok, ich kenne das original nicht, aber das klang zum teil als würden sie gleich einschlafen oder als hätten sie den text ohne bild dazu runtergelesen)

    Inzwischen ist es bei mir auch schon so weit, dass mir redewendungen oder so eher auf englisch einfallen, wenn ich mal ein paar Tage viel englische serien anschau, als auf deutsch, und ich echt aufpassen muß, dass es mir dann nicht auf englisch rausrutscht, was ich persönlich als deutscher muttersprachler dann schon wieder peinlich finde >_< Auch wenns meine englisch lehrer wohl gefreut hätte.

    edit@zwerg: Ich will ja nur mal sehen wie das in der zwergenstadt läuft, wenn man den anfang als adliger zwerg gespielt hat

  5. #225
    @Andromeda
    Naja, der große Unterschied bei uns ist da wohl wieder, dass ich gar nicht zu sehr auf den Text achte, ähnlich wie bei Liedern, bei denen ich einfach gern nur Melodie möchte, Texte braucht kein Mensch um gute Musik zu fabrizieren, höre ich auch bei Spielen und vor allem bei Filmen eher auf den Klang. Ich könnt dir von den grob geschätzt 15 Greetings der Ordinatoren in Morrowind auf Anhieb vielleicht 3 oder 4 nennen, weil ich gar nicht drauf höre, was die da labern, sondern eher die Stimme an sich einfach nur faszinierend und, wie soll es anders zum Thema passend auch sein, die deutsche Version um Längen besser empfinde, als das ziemlich weiche englische Original ^^

  6. #226
    Ok, wir reden jetzt eher von spielen die auch einen gelesenen Text haben, bzw Filmen, du willst mir doch nicht erzählen dass du da nicht drauf hörst was die sagen? XD

  7. #227
    Öhm... doch, es ist tatsächlich so, dass ich da sehr klangfixiert bin, als dass ich drauf höre, was die da erzählen ^^ Ich schau mir manche Filme zum teil einfach nur an, weil ich irgendeine Erzählstimme oder so schön finde

  8. #228
    Zitat Zitat von Tommels
    Die deutsche klingt hier, als ob der Kerl eine Stimmbandentzündung hätte und mitten drin den Snychronsprecher wechseln, das geht mal gar nicht.
    Ich hab leider nur The Witcher 2 gespielt, Und da ist die deutsche Synchronstimme ziemlich gut. Aber es stimmt, die englische ist noch nen ganzen tick tiefer und damit eigentlich ne ziemliche Badass Stimme.
    Allgemeinhin kenn ich eigentlich nur wenig Englische Synchros bei denen die Stimmen unpassend sind. Da gibt es mindestens genau so viele deutsche, die einfach nicht passen.

    @Full Metal Jacket: Im Prinzip hast du es schon selbst gesagt, der Film nimmt sich selbst nicht ernst. Und da finde ich, passt so eine piepsige Stimme für den Ausbilder perfekt, zumal das absichtlich so gewählt wurde.

  9. #229
    Zu der Full Metalö Jacket Sache gibt es ein tolles Äquivalent mit Fluch der Karibik

    Johnny Depp besitzt ja eigentlich einen anderen deutschen Synchronsprecher als in den ersten Teilen dieser Reihe verwendet (hatte etwas mit dem Gehalt zu tun). Als dann aber der Sprecher für die 4 genausoviel an Gage haben wollte wie der Originalsprecher, hat man sich kurzerhand zu einem Austausch entschieden.
    Ist meiner Meinung nach das schlimmste was man machen kann, einfach die Synchronsprecher auszutauschen, vor allem nach schon 3 erfolgreichen Filmen.
    Jedenfalls stellte sich dann heraus (wer Fluch der Karibik 4 mit den Vorgängern vergleicht wird das merken), dass viele Deutsche bis zur 4 gedacht haben, Jack Sparrow soll einen schwulen Unterton in der Stimme haben. Eigentlich war aber angedacht gewesen, dass er betrunken klingen soll, was mit dem Original-Johnny-Depp-Sprecher in der 4 dann auch erreicht wurde.
    Ist jetzt nur mal ein Beispiel, wie ein Sprecher die Rolle/das Verhalten einer Person im Film in die vollkommen falsche Richtung lenken kann

    edit: Hab nochmal die Nummern korrigiert, es gab ja schon 4 Teile Ich meinte den 4. ^^
    Geändert von Van Tommels (21.07.2012 um 10:39 Uhr)

  10. #230
    Ja, die englische Stimme von Geralt ist wirklich top deutsch ging das mal gar nicht, und ich glaube ich bin schon in den genuss der neuen deutschen stimme vom 1. teil gekommen.

    @weuze: Also ich schau filme normal schon, um die handlung zu verstehen bzw den Text. Dass es gute musik ohne text gibt, schließt das ja nicht aus.

  11. #231
    @Tommels
    Ich muss ehrlich sagen, dass ich keine Ahnung habe, woher der Canon kommt, dass Jack irgendwie tuntig sein soll, ich persönlich hatte ihn eher immer mit schrullig in Verbindung gebracht, was ja auch nicht ganz falsch im Zusammenhang mit betrunken, aber auch nicht ganz richtig ist. Wer wirklich von tuntig schwul ausging in den ersten 3 Teilen war von der doch grob anderen Stimme des Piraten im 4. Teil zurecht enttäuscht.

    Zitat Zitat von Streicher Beitrag anzeigen
    @Full Metal Jacket: Im Prinzip hast du es schon selbst gesagt, der Film nimmt sich selbst nicht ernst. Und da finde ich, passt so eine piepsige Stimme für den Ausbilder perfekt, zumal das absichtlich so gewählt wurde.
    Ich wage mich da vermutlich auf sehr dünnes Eis, aber ich behaupte, dass das nicht mit Absicht so ausgesucht wurde. Der Film will mit aller Gewalt so dermaßen viele Klischees (also echte Klischees, keine künstlerische Interpretation oder son Mist) bedienen, dass ich stark bezweifle, dass man grade dem Drillsargeant mit absicht eine so unpassende Stimme verpasst hat Der Streifen stellt keine Freakshow dar, wo alles irgendwie umgekrempelt wird, nur, damits möglichst absturs rüberkommt.

    Edit:
    @Andromeda
    Ich bekomm die Handlung schon auch mit
    Geändert von weuze (21.07.2012 um 10:54 Uhr)

  12. #232
    Zitat Zitat von weuze Beitrag anzeigen
    @Tommels
    Ich muss ehrlich sagen, dass ich keine Ahnung habe, woher der Canon kommt, dass Jack irgendwie tuntig sein soll, ich persönlich hatte ihn eher immer mit schrullig in Verbindung gebracht, was ja auch nicht ganz falsch im Zusammenhang mit betrunken, aber auch nicht ganz richtig ist. Wer wirklich von tuntig schwul ausging in den ersten 3 Teilen war von der doch grob anderen Stimme des Piraten im 4. Teil zurecht enttäuscht.
    Als ich den das erste Mal gesehen habe hörte man ja von ihm noch nichts. Da dachte ich schon "Na, der wird doch nicht etwa...". Als er dann das erste mal den Mund aufmachte (mit der deutschen Stimme), dachte ich auch "Super, ein schwuler Pirat". Das Dumme ist nur, dass sein ganzes weiteres Verhalten nicht mehr zu dem Klischee passt, denn er baggert Elizabeth ja nicht nur einmal an. Ich habe mir dann die Original-Sprachausgabe zu Gemüte geführt, und siehe da, dort kommt der Flair schon besser rüber. Egal ob man Jack in den Teilen 1-3 als schwul angesehen hat oder nicht, mit dem Feeling der Originalsprache hat die deutsche Synchro rein gar nichts zu tun, auch nicht in der 4 (auch wenn sie hier dann schon besser ist). Denn auf englisch wirkt er 100%ig lallend (was er ja eigentlich auch im Deutschen tun sollte) und nicht etwa "tuntig" (bzw so missverständlich dass man es mit tuntig verwechseln kann)

    @Full Metal Jacket:
    Ich zitiere hier mal aus Wiki:
    Zitat Zitat von Wikipedia-Artikel
    Aufgrund der zahlreichen Beleidigungen, für die es nicht in jeder Sprache entsprechende Äquivalente gibt, gestaltete sich die Synchronisation schwierig.
    Allein schon deswegen MUSS man den englisch schauen

  13. #233
    Zitat Zitat von Van Tommels Beitrag anzeigen
    Als ich den das erste Mal gesehen habe hörte man ja von ihm noch nichts. Da dachte ich schon "Na, der wird doch nicht etwa...". Als er dann das erste mal den Mund aufmachte (mit der deutschen Stimme), dachte ich auch "Super, ein schwuler Pirat". Das Dumme ist nur, dass sein ganzes weiteres Verhalten nicht mehr zu dem Klischee passt, denn er baggert Elizabeth ja nicht nur einmal an. Ich habe mir dann die Original-Sprachausgabe zu Gemüte geführt, und siehe da, dort kommt der Flair schon besser rüber. Egal ob man Jack in den Teilen 1-3 als schwul angesehen hat oder nicht, mit dem Feeling der Originalsprache hat die deutsche Synchro rein gar nichts zu tun, auch nicht in der 4 (auch wenn sie hier dann schon besser ist). Denn auf englisch wirkt er 100%ig lallend (was er ja eigentlich auch im Deutschen tun sollte) und nicht etwa "tuntig" (bzw so missverständlich dass man es mit tuntig verwechseln kann)
    Also das ist glaub auch eher ein Produkt dessen, wie man es selbst gern sehen will oder kann. Die Atmosphäre der Karibik zur Zeit des Britischen Imperiums kam für mich auch mit dem schwulen Jack mehr als gut rüber.

    Und was das Wikizitat angeht, die deutsche Fassung ist an Beleidigungen mehr als kreativ, das Zitat kann ich so nicht wirklich bestätigen Und dass Beleidigungen auf Englisch anders ausgedrückt, betont, was weiss ich, werden, ist noch kein Grund für ein Muss, ihn in der originalen Fassung zu schauen

  14. #234

    Examinierter Senfautomat
    stars_mod
    Zitat Zitat von weuze Beitrag anzeigen
    Sorry, aber diese abgenutzte, weichgekochte Stimme des amerikanischen Schauspielers, der da Hartmann als bösartigen Drillsargeant verkörpern soll, ist einfach kaum ernst zu nehmen und das gibt mir, von der Stimme an sich mal abgesehen, bei einem Film, der sich selbst schonmal kein bisschen ernst nimmt, zu denken ^^
    Ich muss gerade etwas lachen, da ich da diesbezügliche eine schöne Hintergrundinformation für dich habe: Der Drillsergeant ist im wirklichen Leben kein Schauspieler, sondern wirklich ein ehemaliger Drillsergeant des US-Marinecorps.

    Generell achtete Kubrick bei seinen Filmen eigentlich auf einen hohen Grad an Authentizität. So ist "Barry Lyndon" eigentlich ein wunderschönes Beispiel für einen guten Historienfilm, da Kubrick sich da die Kostüme beispielsweise aus Originalbeständen zusammengeklaubt hat.

  15. #235
    Zitat Zitat von BIT Beitrag anzeigen
    Ich muss gerade etwas lachen, da ich da diesbezügliche eine schöne Hintergrundinformation für dich habe: Der Drillsergeant ist im wirklichen Leben kein Schauspieler, sondern wirklich ein ehemaliger Drillsergeant des US-Marinecorps.
    Dann hat er aber einiges an Stimme eingebüßt ^^

  16. #236

    Examinierter Senfautomat
    stars_mod
    Zitat Zitat von weuze Beitrag anzeigen
    Dann hat er aber einiges an Stimme eingebüßt ^^
    Eigentlich hat Kubrick ihn gerade wegen seiner Stimme für die Rolle ausgewählt ... und weil er ihn in einer freien "Beschimpfung" wohl ziemlich fertig gemacht haben muss, wodurch Kubrick letztendlich von ihm überzeugt war.

  17. #237
    Die Geschichte mit dem Casting von dem Typen kenn ich auch ^^ Aber die Stimme ist trotzdem... ehrlich, ich hät keinen Respekt vor einem Ausbilder, der mich mehr anhaucht, als anschreit, so wie das ja sonst immer in amerikanischen Bootcamps gezeichnet wird ^^

  18. #238

    Examinierter Senfautomat
    stars_mod
    Hm, auch aus eigener Erfahrung: Stille bringt meist psychologisch deutlich mehr (und wirkt auf das Gegenüber einschüchternder) als lautes Schreien, da das Gegenüber nicht weiß, was auf es zukommt. Meine Schüler wissen beispielsweise auch, dass es "gefährlich" wird, wenn ich vorne ganz leise werde.

  19. #239
    Ich bin zwar nur Chemiker, aber ein bisschen was versteh ich auch von Psychologie Aber bei dem expliziten Beispiel von Hartman gehts nicht darum, die Rekruten durch Schweigen einzuschüchtern, sondern sie eben so zurecht zu formen, wie der Drillsargeant das eben tut. Und jedes Klischee ist aus einer reellen Begebenheit entstanden ^^ Mir gings halt bei dem ganzen für und wieder um den Film darum, dass dieser Ausbilder den typischen, brüllenden Sargeant darstellt, der in so vielen Filmen mit dieser oder ähnlicher Thematik gezeigt wird. Und das schafft das englische Original meiner Meinung nach einfach nicht

  20. #240

    Examinierter Senfautomat
    stars_mod
    Gerade das englische Original bildet ja eher die Realität ab, als das Klischee es kann. Das Problem ist halt in diesem Fall, dass man teilweise mit ziemlich überzogenen Klischee-Vorstellungen an die Sache rangeht und daher ein falsches oder überzogenes bild von der Realität hat. In unserem Fall wäre das dann der Archetyp des brüllenden Marinesergeants.

    Ich hätte in dem Zusammenhang ürbigens zwei Buchtipps, die sich auch mit solchen Phänomenen beschäftigen: zum einen Goffmans "Asylums" und zum anderen Foucaults "Überwachen und Strafen". Allerdings gebe ich da auch gleich eine Warnung mit aus. Die beiden Bücher sind ... sehr speziell und nicht unbedingt einfach zu lesen (Goffmann ist tendenziell sogar noch leichter als Foucault, bei dem man sich wirklich erst auf seinen Argumentationsgang einlassen muss). Wenn man sich allerdings darauf einlässt, bekommt man eigentlich einen schönen Überblick darüber, wie totale Institutionen soziologisch funktionieren.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •